www.pwr.jp/)のHPに、Mambo用のお天気モジュール(weather.comから天気情報を取得)がありましたので、これを何とかして自分のサイトに組み込めないかと四苦八苦している最中です。 PHPのソースを見て
天気予報は weather forecastと訳されたのですが weather reportは天気予報、天気通報と出てきました。 このニュアンスの違いについて教えてほしいのですが。 weather reportは
The game wasn't play due to the bad weatherは正しいですか?
The game wasn't play due to the bad weatherは正しいですか? The game didn't play due to the bad weatherではないのですか?
If you knew what the weather is to be expected…の構造、語法ポイント
大学入試問題(整序問題)で以下の英文がありました。 If we knew [what the weather is to be expected],… 「天気の予想がつけば…」※[ ]部が設問、if節は仮定法現在
受験勉強をしていて疑問があるのですが、WeatherとClimate はどうちがうのでしょうか??気候と天候の違いだとか 部分的か全体的か。。など調べれば調べるほど理解不能な 説明を見つけましたが、イマイチよく分かり
the ice ・the weatherのカタカナ読みは ジ アイス ・ ジ ウエザ でよいですか?
How is the weather today? という質問には 「It's fine」などの答え方がありますが 「It's beautiful day!」 などと答えても間違えていませんか? また、こんな変わった
天気予報のreporterは日本語で何というですか? アナウンサ-ですか?
What about the weather forecast for
What about the weather forecast for tomorrow? との質問がありますが How about the weather forecast for tomorrow? と置き換えが