underのつく単語はいろいろありますよね。 例えば、 undergrown:発育不十分の underdeveloped:未開発の などです。 中でも一番知られているのは understand:理解する だと思います
I don't understand と I can't understand
相手の英語が 翻訳してもわからないとき、普通は、i don't understand というようですが、再度説明してもらってもわからないときも、又、i don't understand でいいでしょうか? don'
I don't understand you. と I don't understand what you mean/said. では大幅な違いがあると思うのですが、口語では前者を後者の意味でよく使うことがあるのでしょ
Did I understand you to say ~?
ドラマの中で、 相手の言った事を受けて、 Excuse me. Did I understand you to say (相手の言ったこと)? という表現がありました。 この表現を、 たとえば、I think
先日、ネイティブの方に、あるメールを出したところ(それはある状況説明だったのですが) 回答に、 I see the situation. と書かれていました。この解釈は、understand(undeestood?
I don't understand と I can't understand の違いを教えてください。
よく映画などを見ていると、理解できないって意味の時でもI don't understandと言っています。 逆にI can't understandは、ほとんど聞きません。 前者は「(理解できるけど)理解しない」、後者
英語でHow many of you understand it?
英語でHow many of you understand it? 英語のクラスのリスニングのテストで先生が上記のようにこたえていました。 「何人の人が理解できた?」かと思ったのですが、 みんな「80%」とか答えてい
to understand whyとは慣用句なのでしょうか? 次のような文脈ででてくるのですが,どのように訳せばよいのでしょうか. This explain is not good. To understand
ふと思ったのですが、understandってunderとstandがくっついてますよね。これって何か意味があるんでしょうか・・・。
<I don't understand.>と<I can't understand.>の違い
英会話の本に、相手の言っていることが理解出来ない時には<I don't understand.>を使うと書いてありましたが、<I can't understand.>とはどう違うのでしょうか?特に違いはないのでしょうか