サンドイッチについて聞きたいのですが、英語では sandwich ですが、文章に組み込まれる(?)と sandwiches になるのでしょうか? exciteの翻訳を使ったのですが、例えば サンドイッチを持って出かけ
以下の英文の訳が分かりそうで、いまいちきちんと訳せません。自分なりに訳してみたのですがいかがでしょうか? What I really miss are the sandwiches stacked so thick
someって必要ですか? 「お母さんがサンドイッチを作ってくれた」の英作文で、模範解答が My mother made me some sandwiches. となっていました。some が必要なのでしょうか?これ
Why don't we just go get a couple of sandwiches? という文なのですが、「サンドイッチを食べに行こう」という意味はわかります。 なぜ「go getting」 か「go
英ナビp139についての質問です。 They got their mother (pack , packed , to pack , to be packed) some sandwiches. 『問:適切な語を
フレンチディップが食べれるお店探してます。 アメリカでは家庭料理でパンにローストビーフを沢山はさみ、ローストビーフを作った時に出来た肉汁を少し味付けし、ディップとしてパンを浸しながら食べます。結構美味しいです。 宜しくお願いします。
海外ドラマの1シーンなんですが早口でよく聞き取れませんでした。 "Oh, listen. ~ talk about it later." の部分です。 アドバイスお願いします。
I don't want all sandwiches. は「私はサンドイッチが全部欲しいというわけではない」と部分否定、 I don't want any sandwiches. は「私はサンドイッチが全く欲しくない
They got their mother (pack,packed,to be packed,to pack)some sandwiches. という問題で答がto packなのですが、解説に getに・・・させる