タイトルは「結果を待っている」という意味だと思うのですが、 「I'm waiting the results」とは意味が違うのでしょうか? どなたかおわかりになる方、宜しくお願いいたします。
『新・基本英文700選;駿台文庫(2002/01) 』の [83] [102] [263] には、「試験の結果」として、 the result of the examination と the results
日本語で「結果を出す」って言うじゃないですかぁ。それって「いい結果を出す」っていう意味です。 英語で produce results って言うときぃ、やはり「いい結果を出す」という意味になるんでしょうか?
produce results で produce good results の意味になるそう。ほかの言語ではどうですか
produce results で produce good results の意味になるそうで、日本語の用法ときわめて似ています。 英語と日本語の類似が確認されましたが、ほかの言語ではどうでしょうか?
SPONSER RESULTS というのを消したいのですが、どうやって消すかわかりません。コントロールパネルのプログラムのアンインストールまたは変更で削除しようと思っても、どれがSPONSER RESULTS の
symantec antivirus detection resultsが立ち上がります
宜しくお願いします。 XP pro SP2です。 PCを立ち上げるとsymantec antivirus detection resultsというのが立ち上がります。 symantec Endpoint
こんにちは。 最近インターネットで検索するたび毎回ページの左側(お気に入りとかがでるところ)にsponsor resultsっていうのが出てきます。どこのサイトで検索をしても必ず出てきます。上のお気に入りとか履歴を
Serch Results for poker online という画面が表示される
WindowsXPで起動後、1、2分経つと「Serch Results for poker online」というIEの画面が表示されます。 画面を閉じてもまたしばらく経つと再度表示されてしまいます。ウィルスのせいでしょ
NHKラジオ英会話講座より(英作文) 僕たちにできるのは、試験の結果が出るのを待つことだけだよ。 All we can do is wait for the test results to come out. (質問