"The book was rather excellent" のように"rather excellent"とは言えますか?
Ratherの意味について辞書(あまり高価な辞書ではありません)で調べると、「多少, いくぶん;かなり、 相当に」とありました。自分のなかでは「多少」という意味と「かなり」では意味が全く違うのでは・・?という事もあり
this ice shop will feature flavor rather than priceという問題があり、rather thanが正解なんですが、選択肢にexcept forもあるんですが、意味的には値段
http://odn.okwave.jp/qa4141755.html こちらの質問で確認です。例文I am rather tired.「私はかなり疲れた。」が手元にあるのですがこの文は「私は少し疲れた。」でも使え
てしまいますが、 ちょうど質問したかった rather を 「a rather personal question」のように例文に使ってくださっていました。 上記の意味と、もうひとつは、 よく「ていうかこうなんだよね
ある本の中で、"rather then"という表現に出くわしました。 文脈や文構造からは、"rather than"(~よりむしろ)という意味としか考えられません。 ?と思って、同じ著者の開設しているウェブサイトなどを
[rather ~than・・・]「・・・よりむしろ~」という使い方がありますよね. では,[had better]「~したほうが良い」に使うときはどうすればいいのでしょう? 最初から「~したほうが」とついているので[
P2P affects music industry rather positively than negatively. この文章は文法あってるでしょうか?
that emphasize talking "around" the subject rather than on it. The Japanese start at the edges with a wealth of background
高1です。私の高校の英語の授業では、よく教科書の発展のような内容での質問がだされます。昨日の授業では、熟語のwould rather についてでした。短縮形で'd rather となりますが、'd は、would,