estate slump in the decades,will be done "through market mechanisms where possible, such as reverse auction"
広告に関する英文の中に「possible ad」とあります。「possible advertisement」の略だと思うのですが、どのように訳せばよいのでしょうか?
この できるだけ早く の意味の熟語の成り立ちは何でしょう? as...as...という比較表現からきたものでしょうか だとしたら後ろのasの後にpossibleという形容詞が来ることなんてありえるのでしょうか
Reliable data is possible/impossible to get on the Internet. において、possible は不可で、impossible は可だそうです。どうしてそうなるの
bring the beneficial result possible の直訳
It brings the beneficial result possible. という文を正確に直訳すると どうなるのでしょうか? 以下に正しいのはありますか? なかったら正しい直訳をお願い致します。 第5文型
.....so as few people as possible will see.
as possible will see. 一番近い靴屋さんに急いで行くよ、そうすれば見る人は殆どいないだろうから。 (質問)[so as few people as possible will see.]の部分についてお尋ねします。 [
"It was Elisha Otis who invented the gadget that made the modern passenger lift possible." この文、make
The family would not be possible. これは文法的にみておかしくないですか? possibleは人を主語に取れないはずですよね?
in the part of my law school class that made the top 90 percent possible."と言って聴衆を笑わせます。 ロースクールを上位90%以内で卒業したと、笑いのツボは分かるの
先程アメリカ人の女性サッカー選手がテレビでインタビューを受けていた時に 『as much as possible we can』と言っていました。 もしかしたらネイティブでは無いのかも知れませんが、この様な間違いは