久しぶりの質問になります。宜しくお願いします。 英文読解のテキストで、 Let others say what they will. 訳:他人に言いたい事を言わせろ とありました。 私はothers=theyと
として話す人々もいある」→「英語を話す人の数=3億~3億2500万人(世界人口の17分の1)」 この後のothersについてお聞きします。If one thinks solely in terms of total
Figures supplied of sales into commerce of others are estimated to the best of our knowledge.という文章なのですが、いまいち
こんにちは! some~, others….を使って「公園には桜もあるし、樫もある」 という意味の英文を作りたいのですが、 There are some cherrys, others oaks. という表現はダメ
文の途中で、among others, A とあるとき 「aomng others」を「とりわけ」「とくに」ではなく、「ほかでもない、Aが」「ほかならぬAが」と訳すことに、無理があるしょうか。
例えば、リンゴが三個ずつ入った袋があって その袋が二つあった場合、一つがone、もう一つがthe others その袋が三つ以上あった場合、一つがsome、もう一つ他のものが othersになるのですか? 稚拙な文章で
回答のお礼が遅れてしまっていること、お詫び申し上げます。 もう少しだけ、お付き合い願います。 Some trees grow better in the mooutains than others. これはthan以降
Do not do unto others what you 訳して
Do not do unto others what you 訳して下さい。
"some hunters" と "others" の対表現にsomeは必須か?
had beach erosion, but early ice breakup. Hunters have been stranded at sea, and others have been forced to go
some と others の後ろにingが来ている理由がわからないです
Many of them are organic, some breaking down into harmless elements, but others thriving so well