こんにちは、いつもお世話になります。 最近日本の辞書から、英英辞書に乗り換えようと思い、色々と例文を読んでいたら誤植っぽいものを発見しました。 文法的には「a number of A or B 動詞の単数」は、間違い
number型の2桁の整数の一の位と十の位を別々に返す、あるいは参照する場合、どのようにしたらよいでしょうか?
whole number とは自然数と解釈していたのですが、違うのでしょうか?整数と解釈すると、もちろん0も含まれてしまいますよね。それによっては答えが全く異なるものになるので、はっきりさせておきたいので教えてください
ALTERA社のソフト(電子回路)の評価版のライセンス登録をしたいのですが、 Enter your network interface card (NIC) number と言う項目が出てきました。この項目に何を入力し
A number of sea turtles は、複数扱いですから、これを主語にして現在形の文章を作ると、動詞にsはつきません。例えば、 A number of sea turtles die from
電話番号を間違うことは、to call the wrong numberと表現するのが一般的ですが、なぜ定冠詞を使うのでしょうか。 正しい番号が一つしかないのに対し、間違った電話番号の組み合わせは無数にあるはずです
この英訳は正しいですか?(The number of the bolts in this world)
「この世のボルトの数」という日本語を、英語にしたいのですが、 "The number of the bolts in this world"で正しいのでしょうか? 疑問点は、"bolts"の前に"the"がつくことは
神奈川県内で正規NUMBER NINEの服を扱っているお店をご存知の方場所を教えて下さい。HPでも構いませんのでよろしくお願いします。
劇的に初心者の質問です! var x:Number = 0 の:の意味はなんですか?? x:Numberという変数を宣言している。。わけじゃないですよね? ちなみに var node:Array = fXML.
Though relatively small in numbers/number, the Amish people have established a strong identity in North