"and a half" (=too much) "too adj. by half" このイディオムはイギリス英語のような気がしますが、どうでしょうか? アメリカ英語で聞いたことがありますか? イギリス英語でしょう
one and a halfとone and one halfという記述について
averaged one and one half per year. 訳は大丈夫です。ただ、最後のほうにある、one and one halfという 表現は、one and a halfとどう違うのでしょうか? どちらかというと
最近half life 2の体験版をプレイして購入を検討しています そこで、質問があるのですが ・パッケージ版とsteam版(DL版)の違いについて ・パッケージ版とsteam版とで使えるMODと使えないMODがあっ
I have half a mind to undertake the work. (その仕事を引き受けようかなと思っている。) この場合の「half a」とは、一つの「引き受けたいという意志」の半分程度の意 志しか
a half million に間にハイフンはいりますか? a half-million というようにです。 よろしくお願いします。
SteamでHalf-Life 1 Anthologyを購入し、Half-Lifeを日本語化しようと思ったのですが、日本語化MODのページの説明にある \Steam\SteamApps\(登録したアカウント名)\
half of the timeをどのように解釈したら良いですか? 全文は以下になります。 The majority claimed that their bosses that came to work
If your child says that he or she intends to hitch Mexico alone, you would probably say: You don't half talk
Seventy two and a half thousands dollars は70万か7万ドルか
Sophia Choiが She was given seventy two and a half sounsands dollars of reward.といった。何ドルかわからなかった。NHKの訳者によると$72.5万