「私たちは仲間である」と表現するのに、We are company. は適しているでしょうか。 中学生の子供の英作のチェックをしていて、不自然なような気がするのですが、自信もありません。 例えばWe
「green company:環境に優しい企業」と辞書に載っていました。 これを文章で使う時、例えば「ABC社は環境に熱心な先進企業である」といいたいときは、 ABC is a leading green
どうして三井物産株式会社の英語名が"mitsui and company"になるのでしょうか? 直訳すると"三井と会社"ですよね?
companyの意味 I have not see you long time I like company この時のcompanyの意味は?? companyってどういうシチュエーションで使えますか? 友達以上の
こんにちは、 英語を母語とする人が、交友関係にある人を指すとき使う言葉のニュアンスの違いを教えていただきたいのです。(男性→女性)です company (you are a good company) friend
Company と CORPORATIONについて、検索しますと共に【会社】と出てきます。会社には新会社法でかなり変わったと思うのですが、以前は株式会社、有限会社等ありました。このCompany と
外国の社名等でよくある、 「& Company」の意味は、なんでしょうか? (~とその仲間たち? そんな砕けた意味なのでしょうか?) 文化的な背景等もできれば知りたいのですが、、、 例) マッキンゼー&Co.
financial service companyの英語のwikipediaサイトから日本語のサイト(http://ja.wikipedia.org/wiki/Category:%E9%87%91%E8%9E%8D%E
COMPANY と CORPORATE はどのように使い分ければいいのでしょうか? CORPORATEは法人、COMPANYは商店・会社、というのが大まかなところだと認識しているのですが、 2つの単語のニュアンスが
NO trouble we have enjoyed her company.
we have enjoyed her company. company の語を訳すと「会社」の他にはどのような訳し方がありますか