2011年度もやると、さきほど知りました! いや、むしろもうやってるんですね!泣 知るのが遅すぎました。 もうチケットは取れないのでしょうか? ちなみに大阪公演を希望しています。
。(たとえば結婚記念日等) そうだとしたら、百日祝いにAnniversaryを使うのは間違いでしょうか? 正しく訳すると、何と言うのでしょうか? 「100 Days Celebration」 でしょうか? また、子供の名前を
定期演奏会のプログラムに掲載する曲名を 和訳したいのですが、以下の訳で合っているのでしょうか? (どれも吹奏楽曲だと思うのですが) 「Celebration for Winds and Percussion
Kool & The GangのCELEBRATIONのカバー探しています。
今度、友人の誕生日会の幹事になりました。 そこで、CELEBRATIONをかけようと考えているのですが、 やはりKool & The Gangのオリジナルバージョンだとどうも古い感じがして 誰か別のアーティストがカバー
These celibrations of progress exist side by side with articles suggesting the more nearly equal value of both tradition
なのでしょうか。辞書にも載っていません。 CinderellaとCelebrationをかけているのでしょうか? どうしても気になって仕方ないので、投稿させていただきました。
「別離(わかれ)」 の「君」ってやっぱり死んじゃったんでしょうか? celebrationって、てっきり他の誰かと結婚しちゃったのかと思ってたのですが、 最近はっと気づいてしまいました^^;
結婚しました葉書に「祝ってくださってありがとう!」と写真に斜めがけで入れたいのですが、 Thank you for your celebration! で大丈夫ですか? よくあるJust Marriedとかは使いたく
1My grandmother gave me_it for my entrance celebration. 2I made fabric by my self with my grandmother.
「日本トルコに惜敗!勝利の美酒ならぬヤケ酒」を英語で言うと?
残念!日本チ-ムの健闘もここまででしたね。メ-ルで成績報告をし合っていた英米の友人に報告したいのですが、「日本トルコに惜敗!勝利の美酒ならぬヤケ酒」という内容で書こうとして悩んでいます。メ-ルなのでくどくどと書きたくないし、かといってヤケ酒