お世話様です。10年程前のことですが、とある番組のエンディング・テーマで歌っていたBEYONDというグループの曲名知っている方いらっしゃいませんか?とてもいい曲で頭を離れません。たしか、メンバーのお一方が事故で亡くなら
Beyond a Reasonable Doubtという言葉はアメリカの裁判などでよーく出てくる表現ですがやはり意味がよく理解できません。「「合理的疑いを超える(証明)」という意味で、日本語でもこのように使われます
英語の表現で「筆舌に尽くしがたい」という意味でbeyond descriptionという表現があると思うのですが、これと同じ意味を“beyond words”で表現できますか?というか“beyond words”という
私は英検1級のものですが、質問があります。 The ideas comes from beyond 「B」.「B」は企業名など。 Bから来るのか、それともBを飛び越して、つまり、B以外の人から来るのかを知りたいの
英文法の『否定』で 「above」と「beyond」があり、否定語として同じような事を表すというようなニュアンスで記載されているのですが、どのような使い分けをすればよいでしょうか。
They are not boyond cultivating their favourite eccentricities. この文のbeyondの
the way she looked was way beyond compare の訳について
the way she looked was way beyond compare は、ビートルズの I saw her standing there と言う曲の一文なのですが。訳文を探してみると、「彼女ときたら
「beyond」を「解からない」というニュアンスで用いてもいいですか?
例えば:「たとえどんなに世界中の誰もが解からなくなったとしても(私の手に負えなくなっても)、気にしない」 ・「No matter however anyone of all the world were beyond
proof beyond a doubt of the big L はどう訳せばいいのでしょうか
proof beyond a doubt of the big L. That's love, not lust. という文章がでてくるのですが、 この proof beyond a doubt of the big L.
高校生です。 質問はタイトルの通りです。 behindとbeyondはどちらも「後ろ側」のようなイメージがあります。 持っている辞書を引くと、behindは「~の背後に」beyondは「(ある基準)を越えて彼方に」と