動詞believeについての質問です。 yahoo辞書(プログレッシブ英和中辞典)で調べていたんですが http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=1
「Believe yourself」 と 「Believe in yourself」 に違いはありますか?
タイトルにあるとおり「Believe yourself」 と 「Believe in yourself」 に違いはありますか?
過去に似たような質問があったのですが、少し理解できなかったので、質問します。 (1)Some people believe in ghosts. と (2)Some people believe the ghost.
「君を信じているよ」というのは"I believe in you." ですが、「私を信じて!」 というのは "Believe me! " ですよね。"I believe in God." というと神の「存在」を信じる
神社の話をしていてアメリカの普通の人に"Do you believe in shinto?"と聞かれました。 その人はクリスチャンではありませんが、何かのパワーは存在すると思っています。 日曜日に教会には行きません
believeとthinkについて教えてください。 知り合いとメールのやり取りしています。 その内容は私があることでそれは無意味なことだった。 私たちはもう気持ちが通じ合ってないようね、と伝えたところ、、。 返信が
Please check as we believe の意味は?
海外のホテルから、メールではなくインターネット上で返信がありました。 その中に、 Please check as we believe that this website belongs to a third
know と believe どちらが事実をより強く印象付けるか。
例えば、I know this is true, と I believe this is true. では、「本当」の度合いはどちらが強いのでしょうか。 日本語では「信じる」の方が強いようにも思えてしまい、英語では
believe型(believe,consider,think等)が取る補文の構造の違いについて、 (ⅰ)I believe John to be honest. (ⅱ)I want John to be honest. 1
believeとtrustって、どちらも「信じる、信用する」って意味がありますよね? 会話の中で、どちらを使っていいかわからなくて困るときがあります。 違いってあるのでしょうか?? わかりやすく教えていただけると助かり