ドイツ語の意味を教えて下さい(文章です) 「Da waere nichts fuer dich dabei, so fuer heiraten, familie etc.?」 前後のやり取りは分からないのですが、和訳を
ドイツ人の彼から「Ich liebe dich auch」とメールがきました。和訳をお願いします。
「I'll Always Love You」をドイツ語に訳すとどういう文章になりますか?
Wenn der weisse Flieder wieder blueht.からの質問
Fruehling, Freuhling, Fruehling, wer liebt dich nicht wie ich. Fruehling, Fruehling, Fruehling, voll Glueck
ドイツ語を勉強している彼にドイツ語でメッセージを伝えたいです。 『いつもありがとう。大好き!』と伝えるには、どういえばいいですか?
こんにちは。 ドイツ語でI love you は ich liebe Dich. でよろしいのでしょうか?ドイツ人も この言葉をよく使いますか?それとも他の 言い方があれば教えてください。
能動文から受動態の文への問題なんですが、微妙にわかりません。 Wir haben lange auf dich gewartet. Der Arbeiter bat mich um eine Zigarette.
Ich erwarte Dich bestimmt hier Samstag am 8. .-Bitte mir noch genaue Stunge Deiner Ankunft anzuzeigen, damit ich
ドイツ語なのですが、長文の為パソコンで調べても意味がまとまりませんでし
was wir zusammen erreicht haben? Ich will dich nicht verlieren. Ich liebe dich immer noch. それと、「貴方なしでは生きらんない程愛してる」を
「僕は君の事を考えながら寝ます。」ということを翻訳したいのですが、 ich schlafe an dich denkend...という様な作文は間違ってますよね?? では、やはり、wahrend を使って表現すべきです