英語で「謙譲語」をあらわす単語はありますか? 辞書で調べても、見当たらなくて・・・。 また、日本で使われている謙譲語を英語で説明する場合、皆さんならどのように説明されますか?
檄を飛ばすの「飛ばす」の謙譲語は「飛ばさせていただきます」ですか? 「読む」は「読ませていただきます」であり、「読まさせていただきます」は誤りですよね。 「『さ』入れ言葉」と混乱してきました。 敬語に関してよいサイト
○○だということを知りました この表現を謙譲語にするとどうなるのでしょうか。
謙譲語とされる「まいる」や「いたす」を使用することについての分析、または解釈をお伺いします。 例: (1)これも謙譲語の一種であり、へりくだっているのは話者である。 (2)話者に間接的に関係する事物であるので謙譲語を使用し
お伝えいたします」と答えました。 するとそれを聞いていた課長が「お伝えします」というのは 山田部長に対する謙譲語だから、山田部長を上に上げてることに なるのでおかしい、と言うのです。 「お伝えします」は謙譲語じゃないで
辞書はないので、ネットで調べましたが、「送る」の謙譲語は、「送らさせていただく」でいいですか? というより、謙譲語でも何でもいいのですが、「送らさせていただく」は、正しい日本語でしょうか? といいますのは、私はIME
謙譲語は、 相手が『上』、当事者(自分)が『下』でいんですよね? では、店側がお客様に、『A』という商品をご注文する際は『A+』とご注文してください。 と、張り紙で伝えるときは、 『A+』と、ご注文してくださる
謙譲語がよく分かりません。 「伝えてください」の謙譲語は何になりますか? 「伝えます」の謙譲語は「「申し伝えます」で正しいですか? 「来ることができませんでした」の謙譲語は「参ることができませんでした」で正しい