『訳』についての検索結果

『訳』に関連する質問・疑問一覧

次へ ]
1042980件中 1~10件目
解決

こんばんは。 現在、スヌーピーの漫画をよんでいます。次の文なのですが私のはあっているのでしょうか?アドバイスしてください。(わからないところは?になっています。)  チャ:チャーリーブラウン  ルー:ルーシー

質問者:mikantarou -日付:2006-05-28 00:03:09 -回答数:3件
カテゴリ:英語
解決

they 

英語の「they」の日本語は、彼らと訳します。 英語ので、彼ら/彼女ら などと言った性別によって 変わる日本語しか存在しないのはおかしくないですか? 「they」に自然なかたちでがくる日本語ってないですか

質問者:maronkami -日付:2011-06-29 00:58:46 -回答数:4件
カテゴリ:英語
解決

You get the other free. 間違いがあれば直す問題です。 もいまいち分かりません。 他にも自由に買ったってことですか? 回答お願いしますm(_ _)m

質問者:noname#137506 -日付:2011-07-05 00:15:28 -回答数:2件
カテゴリ:英語
解決

attack of wind and rain trying its best to drive him back. 付いていた:ジョージは是が非でも彼を押しとどめようとする雨風の猛攻撃に立ち向かいつつ、自分の頭を下げ、足を

質問者:ka-eru -日付:2008-11-05 23:06:16 -回答数:2件
カテゴリ:英語
解決

and splashing around in the water. そしてかつて彼が知っていた小さな友達たちは海のそばにいて、ぬれた砂浜で遊んだり、水を掛け合ったりしているのでしょう。 would be downのはどれになるのかわかり

質問者:menikon18 -日付:2005-03-30 15:00:47 -回答数:5件
カテゴリ:英語
解決

interactive の日本語

こんにちは、 インタラクティブと訳されることの多い言葉だと思いますが、今日、「インタラアクティブ」というに出会い、Googleしたらヒットしたので、かなり汎用的なのか、それとも「コミニュケーション」の類の誤記なのか

質問者:Riccota -日付:2005-09-02 16:22:48 -回答数:5件
カテゴリ:英語
解決

日本語

を載せているサイトさんなどご存じでしたら教えて下さい!!

質問者:murasakizu -日付:2005-12-23 00:55:54 -回答数:1件
カテゴリ:現代音楽
解決

聖書のについて

旧約聖書の出エジプト記3章14節のについての質問です。 原文の英訳は普通は、< I AM WHO I AM>ですが、WHOと訳された元の言葉である「アシェル」は接続詞にも訳せます。 (問1)文語の「我は有て

質問者:goodist -日付:2011-02-05 20:46:46 -回答数:6件
カテゴリ:外国語
解決

みてください

。(Whenは”いつ”と訳しますか?)でも、全体とすると、変なになってしまいます。 I'm sorry but you will find my spoken Japanese has not improved since

質問者:noname#7394 -日付:2004-07-10 08:59:33 -回答数:6件
カテゴリ:英語
解決

→英文 or 英文→ どちらがよい?

見てから英文読むのと 英文見てから見るのはどちらが効率的(むしろ今後の読むためになる)なのか。 見てから英文読むと、メリットはイメージがもともとあるから読みやすいんじゃないか?反対に、日本語で理解してしまうんじゃ

質問者:ruka_444 -日付:2004-03-04 22:55:39 -回答数:4件
カテゴリ:英語
質問の状態から探す
回答あり・回答なしから探す

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら