どちらも「わかりました。」という意味だと書いてあるものと、「知道了」は、 「知っています。」と書いてあるものがありました。使い分けをおしえてください。
「认识」と「知道」はどう違う? どちらも日本語では「知る」という意味ですが、どのように使い分けたらいいんでしょうか?
好了! 我知道了! 志村けん 動画1:40くらいに、 「わかった、わかった」と言います。 その中国語?訳が、「好了! 我知道了!」なのですが、文末でかつ、動詞の後ろに 了があるように思います。この了は、状況の変化
我想知道「歌詞」 MISIA 中国語 Everything この動画では、MISIAの歌を中国語の歌詞で歌っていてとても興味深いです。 我想知道写的「歌詞」。音を聞いても漢字を知らないので、漢字で知りたいです。
フリーソフトを使用して翻訳すると 意味のわからない文章になってしまいます。 中国に詳しい方、訳して頂けませんか? 宜しくお願いします。 知道了,以后有好的告泝你, 我現在告泝你&#
、文が目的語の場合と「まったく同じ形」で、動詞句中の動詞に「了」を付けるだけで表現するのでしょうか(見た目は、文の主語が省略した形と同じに見える?)? ○明天的這個時候,我知道+他喫中飯了。(「彼はランチを食べ終えたんだ
愛不釈手の意味はわかるのですが(手放せない)、意味を解説した次の文章が解読できません(中国人なら小学生でもわかるかな・・・)→ 他看了也知道愛不釈手、不曽加得圏点、便粘了個批語。 てばなせないとわかって、○をつけたこと
檢索了,但找不到. (也許沒有網頁....) 有機會的話,我想問問. 我沒有需要知道,只想好奇地問. ※ 地名、固有名詞、数字の一部は伏字とさせて頂きました。m(_ _)m