『直訳』についての検索結果

『直訳』に関連する質問・疑問一覧

次へ ]
14662件中 1~10件目
解決

和訳?直訳

質問です!!! 英語をそのまんま日本語に直訳してしまったらもちろん変な文章になってしまいますよね? 日本に帰ってきて字幕付きの映画を見たりするのですが、訳と照らし合わせると、「なるほど~」と言った感じの訳が出たりします

質問者:aki523jp -日付:2004-01-28 23:09:54 -回答数:4件
カテゴリ:英語
解決

直訳でお願いします

。なるべくなら直訳が望ましいですが。

質問者:136144 -日付:2011-08-17 12:46:10 -回答数:1件
カテゴリ:英語
締切

英語直訳辞書

英語の辞書で、短文を直訳した文を集めているものというのはありますか? 直訳したものをまず学習して、その後、和訳を考える学習をしたいのですが・・・。御存知の方、教えて下さい。

質問者:bb1234 -日付:2008-09-26 11:21:12 -回答数:1件
カテゴリ:英語
解決

クローズドキャプション 直訳

クローズドキャプションの字幕は直訳なのでしょうか?それともちゃんとした英語なのでしょうか?

質問者:jtcrb344 -日付:2009-01-08 21:26:15 -回答数:1件
解決

直訳すればどうなりますか?

、この家来あり。 主人が主人なら、家来も家来。 直訳すればどのようになるのでしょうか? 又、likeの品詞は何でしょうか?

質問者:sinnmoto -日付:2011-11-27 16:49:36 -回答数:3件
カテゴリ:英語
解決

讃美歌の直訳

讃美歌を直訳してみよう!   のような感じのサイトご存知ないでしょうか?

質問者:ikee -日付:2003-11-27 16:19:11 -回答数:1件
カテゴリ:英語
解決

日本語を直訳して英語になったもの

long time no see という英語は,「好久不見」という中国語を直訳したものだそうです。 これと同様に(中国語ではなく)日本語の場合で, もともと日本語を英語で直訳した英語表現であって,英語で使われるもの

質問者:noname#74133 -日付:2008-12-28 08:22:34 -回答数:3件
カテゴリ:英語
解決

直訳だと変だし・・・

アメリカンパイという映画をみていたんですが 映画の中にno string attachedという表現のところがありました・・・ 直訳したら 糸は張り付いてない? かどうかはよくわかりませんが それだと映画の内容に合わ

質問者:noname#17263 -日付:2005-11-12 20:24:16 -回答数:2件
カテゴリ:英語
解決

英語の直訳

英語の直訳 こんばんは。 今回、作詞をしています。英語の歌詞を入れようと思ったのですが、yahoo翻訳や、エキサイト翻訳が、信じられないので、英語が理解できる方にお願いしたいです。 ・さぁ!今こそ立ち上がれ

質問者:maaboutoms0522 -日付:2010-03-30 00:12:23 -回答数:2件
カテゴリ:英語
解決

直訳がわかりません。

直訳がわかりません。 The forethought and planning invested at each step of writing a proposal will have a direct

質問者:naruoe -日付:2010-10-19 21:49:24 -回答数:1件
カテゴリ:英語
質問の状態から探す
回答あり・回答なしから探す

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら