もしラテン語では真の意味での条件法を使わないというのを真実とすると(別の質問で扱いましょう)、条件法を使うスペイン語、イタリア語、フランス語などの言語は同時発生的なのか、それらの祖語(ラテン語じゃないの?)の特徴なの
Je cherche quelqu'un qui partage(接続法)/partagerait(条件法)cet appartement. この2文の意味の差はありますか?
この歌詞は単純未来と条件法現在とが混在していて文法上誤っているのでは?
1~3行目の構文(条件法現在?)とが混在しているのではないかと思われるのですが、もしそうなら、時制が一致しないので文法上誤っているのではないかという気がするのですが……。 まず第1連下から1~4行目ですが、ここでの動詞
ノルマン・コンクエスト以前の英語には未来時制と条件法はなかった?
ノルマンコンクエストの以前には未来時制(future tense) や条件法(conditional)は英語には存在しなかったのでしょうか?
教科書のLectureで、 「Combien en faudrait-il pour vous rendre heureux ?」 という一文があったのですが、なぜ「faudrait」に条件法が使われているのか教えて
遅刻する」ってことになり なんか変になります。 どのように理解したらよろしいのでしょうか? また、1と2の条件文の使い方の違いもお教えください。 よろしくお願いします。
ラテン語には条件法が無く、すべて接続法で済ますというのは本当のことなのでしょうか? よろしくおねがいします。
英語のcouldはcanの過去だけでなく仮定法も表しますよね。それで次の文です。 Avec son aide je pourrais terminer mon devoir. この仏文を英語にするとどうなるでしょう
s'occuper de Bijou. この文でどうして条件法が使われているのか教えてください。 よろしくお願いします。