洋画の吹替えについて質問です. 洋画を吹替えで見ていると,叫び声や泣き声,笑い声などは吹き替えらず,外国の俳優の声のままになっていることがよくあります. これはなぜなのでしょうか.私はこういうシーンに出会うと
本日途中から見たNHKのクローズアップ現代のイーストウッドのインタビューですが、NHKでもイーストウッドの吹替えはやっぱり山田康雄かと思ったら、なんと山田康雄は10年以上前に亡くなっているんですね。 おそらく番組の始め
芸能人が吹替えをして、話題づくりをする作品がとても多いですね。 個人的には、なぜそんなに棒読みになっちゃうの? っていうくらい、あまり、うまくない人が多いと思うのですが、 ものすごくはまっててしかもうまい! という人も
土屋アンナしか知りません。他、知ってる方いましたら教えてください。 関係ないですが、吹替えは声優というより俳優が多いんですけど何故ですか。 声優の方がうまくて、感情移入しやすいのですが… センターオブジアースとか、気
ゴールデンエッグスの吹替えに宇多田ヒカルが参加したという話を聞いたのですが・・・本当でしょうか? もしご存知の方、いらっしゃったら教えてください。 よろしくお願いいたします。
DVDとはそもそも多音声・多字幕が売りだったはずなのに最近のDVDには日本語吹替えが入ってない物が多数見られます。コスト面の問題も有るでしょうが、せっかくのDVDなのに残念でなりません。日本語吹替えなんて邪道だという
週末に子どもと「チャーリーとチョコレート工場」を観にいくことにしました。 が、吹替えがある・・・という話を聞いたことがありません。 字幕でも見られないことはないのですが、やはりまだ年齢的にも吹替えの方が楽しめるの
洋画のDVDを買おうと思い、裏の表示を見たんですが、吹替え版なのか、吹替え版と字幕版と両方が入ってる(選択できる)のかがわかりません。 というのも、声優さんの名前が書いてるので、吹替えは間違いなく入ってると思うのですが
版の野沢さんの吹替えが使用されたのでしょうか? それともダブル・キャストで吹替えを担当されたのでしょうか?
お世話になります。 DVDをよく買う(見る)んですが,みなさん洋画は原語派ですか?それとも吹替え派? 僕は絶対吹替え派です。とにかく話しに集中できるし,内容の理解度が全然違います。 ところが僕の回りにも「吹替え反対派