こんばんは。 「がんばれ」という意味を中国語で言うとき、「加油」(jiayou)というフレーズが使われますが、「油を加える」というのは、具体的には機械に燃料を入れるようなイメージでしょうか? 油は機械の燃料、という
始めて音楽関係に書き込みさせていただきます。 台湾在住のtaiwan38と申します。 友人から聞かれて自分も興味を持ったので、 どなたか教えていただけないでしょうか? 米米クラブ(懐かしい!)の曲に加油-gayuと
今北京五輪開催で連日盛り上がっていますね。中国人観客によるアンチ日本の相手側への「加油!」の応援にもすっかり慣れっこになってしまった今日この頃ですが、先日の日韓戦の野球を見ていて「あれ?」と思ったことがあります。中国は
お別れの挨拶の末尾に、ちょっと一言いれたいのですが。 ・これからもがんばれ (がんばれ=加油で) ・末永くお幸せに の 2文、中国語へ訳していただけないでしょうか? 宜しくお願いします。
(中文) 仕事が忙しいとき、どんな言葉を掛けられたら嬉しいですか?
標記の件で質問です。 私は"加油!"という言い方があまり好きではありません。 世の中、努力で解決する問題ばかりとは限らないし、人によってはこのような励ましを重荷に感じてしまうかも知れません。 相手の状況がよくわからない
スマートフォンで無線ランすることについて 海外でスマートフォンを無線ランで繋ぐ時日本の無線ラン機器は使えますか?また中国語の簡略体の使るスマートフォンはありますか?お尋ねします。
ヒマシ油ダイエットに挑戦しようと思い、 薬局で「加香ヒマシ油」を買ってしまいました。 購入後、加香ヒマシ油は飲むためのもの。 と知り、薬局の人に確認しに行きましたが、 「TVでやったものが、この”加香ヒマシ油”なのか
お産で「がんばって。」と妊婦さんを励ますときに、中国語でなんというの?」と人にきかれたんですが、(看護師)「加油」はがんばれですが、そんなふうに言うんでしょうか? 教えてください。 日本では「がんばって。そうそう。上手
我想你不懈的努力在新的工作。 私はあなたが新しい職場でがんばると思います。 加油小心的你的健全。 健康に注意してください。 我愉快地的度过工作一同您。 私は