テレビでもボジョレーといったりボージョレといったり統一されてないのです実際どっちが正しいのですか
ボージョレ・ヌーボー(ボジョレー・ヌーボー?)ですが、世の中で一般的に言われている「今年ボージョレー地方でとれた新ワイン」というのは、実はそれは販売用のうたい文句であって、ホントは、今年取れた葡萄で作ったワインのうち
過去20年来「ボジョレー・ヌボー(ジョレーとボーにアクセント)」と発音していましたが、今年、殆どのTVニュースキャスター・アナは「ボージョレ・ヌーボー(最初のボーにアクセント)」と発音しており、気にかかります。 私の今
ボージョレ-・ヌーボーの種類ってたくさんありますが どれを選んだらよいのか迷っています。 それぞれ好みもあるかと思いますが、お勧めを教えて 頂けませんか?出来れば理由も教えて下さい! よろしくお願いします。
今度、会社のイベントでボージョレー・ヌーヴォーの解禁パーティーをするのですが、 ・2004年11月18日ボージョレー・ヌーヴォー解禁!! ・ボージョレーヌーヴォー解禁パーティー などを英語表記するとどうなるのでしょうか
日本で買うフランスのワインの価格は、輸入業者による中間搾取が多いために、現地で買う値段の数倍になってしまうという話をきいたことがあるのですが、ボージョレ・ヌーボーの場合は、具体的に、現地フランスではどのくらいの価格で
平野町にある北浜ダイナーの住所を知りたいのです。 あと、ボージョレー・ヌーヴォー飲めますかね? どなたか通な方、教えてください。
先輩の結婚祝いにワインを贈ろうと思います。 (先輩がワイン好きなので) そこでご意見をお聞かせください。 (1)2004年のボージョレーヌーボー? 赤白セット (2)2004年のボージョレーヌーボー? 赤と生ハムセット (3)普通の紅
昨日、「ボージョレ・ヌーヴォが解禁された」ということですが、そもそも、ボージョレ・ヌーヴォを一定期間販売を禁止する目的は何でしょうか?