カンボジア旅行について下調べしていましたところ、クメール語なる語源で会話されているそうです。クメ-ル語・・・・。カンボジアをはじめラオスやタイでも会話とされているのでしょうか?その他にもベトナムでもクメール語での会話
アンコールワットにはある宮殿施設は、 その構成に、タイの宮殿を受けていると聞きました。 他方、タイのバンコクやアユタヤには、 クメール様式の塔堂がたくさんあります。 タイのアユタヤー王朝やチャクリー王朝は
今カンボジアの人とメールでやり取りをしています。 メールでは平仮名の日本語でのやり取りなのですが、クメール語でも送ってあげたいと思いました。 例えば「私は寝ます」は、“クニョム ケーン”。 英語で書くと「khnyom
クメール語の二重子音では、後の子音が脚になると理解しています。 しかし、笑う(ニョニュム)や固まる(コーク)は、二つ目の母音がいずれも脚になっていません。 これは、なぜでしょうか? ご存じの方がいらっしゃいましたら
Macを使っています。ダウンロードしたフォント(ABC-TEXT-21)では表示されない文字があります。 できれば無料でダウンロードできるものはないでしょうか。
メールについてお聞きしたいです。 outlookにホットメールからも 転送できるようにしています。 そのホットメールの中のパルクメールという 項目の所に最近メールがすべて行くように なり、時々受信トレイにも入るという
Illustratorでの特殊言語(特にクメール・ヒンディー語)の文字化けを解決したい
クメール語・ヒンディー語)で、wordで正しく表示されている文字が、Illustratorに貼り付けると変形してしまします(おそらく文字化けではないかと思っています)。 これはword⇔Illustrator間の互換性の問題
ホットメールで パルクメールを受信トレイに配送されないようにしても 何通かはしっかりと受信トレイに配送されてしまいます。 これはあきらめるしかありませんか?
クメール語の検定試験のようなものは、あるのでしょうか? 文部科学省や外務省が認定していなくても、 NPO等が実施しているものでよいので、 ご存じの方、よろしくお願いします。
クメール語には、 装飾体と手書体 (それぞれ、 http://salika.co.jp/khmer/jkh_font.html のkhm-4とkhm1) があり、文字によっては互いが同じものとは認識するのが難しい