「もしよろしかったら○○していただけませんか?」 というお願い文なんですが、 「If you may,could you~~?」で良いのでしょうか? それとも、 「If you may~~?」か、 「could
みなさんは、 「お願いだから」を使いますか? 私は、自分が人にモノを頼むとき、「お願いだから・・・」は 軽薄な気がして使ったことがありません。 人の話として、「○○からのお願いだからやってあげなよ」とは、 使う
「~お願いいたします。」 私は、この表現をよく使います。 しかし、人様の文章の中に 「~お願いしたします。」 という表現がありました。 文章内で「~お願いいたします。」と同じ用途で使われているので、全く同じ意味だと
なにか不快な思いをさせてしまったらすみません…。悪気はないので何卒ご容赦いただきますようよろしくお願いいたします。』
ebayに万年筆を出品しております。 その商品についての質問が来ました。 mediumは中字(ペン先の太さ)です。 お手数ですが、よろしくお願いいたします。 Please let me know whether
ebayで万年筆が2本落札されました。 その時に下記メールが届きました。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 send me the total amount for a single shipment?
日本語で いうところの よろしくお願いします!っていうのは英語で何ていえばいいのでしょうか? たとえば 学校なので子供に何かしてもらうとき 要件など頼むとき 「では お願いしますね」と日本ではいうと思うのですが 英語
OKWaveのオススメ