- 締切済み
英語で家訓なんという??
突然ですが、最近、”家訓”に興味を持っていて、 ”家訓”は英語でなんというか知りたいと思っています。 しかし、手元の和英辞典には載っていません。 ”家訓”は英語でどのように言うのか、 ご存知の方があれば、お教え頂きたいと思います。 よろしくお願いします。
- その他(語学)
- 回答数2
- ありがとう数10
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- j6ngt
- ベストアンサー率33% (32/95)
インターネットで検索できる辞書をいろいろとひいてみました。三省堂のデイリーコンサイス和英辞典には family creed [precepts] とあります。 しかし、逆に英語でfamilyの関連を引いても、family creed も family preceptsも載っておりません。ですから、ネイティブが誰でも知っているフレーズなのかどうかは、なんともいえません。
- a-kuma
- ベストアンサー率50% (1122/2211)
family precepts と言うそうです。 precept が「教え」「教訓」「戒め」という意味です。
関連するQ&A
- 「キャーッ」を英語で
よく女性が発する「キャーッ」という悲鳴は英語で何て言うんでしょうか? 和英辞典に載っていませんでした。ついでに、えずいた時の「オエッ」も何て言うのかご存じでしたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 和英辞典で表現されている英語はなぜ通じないことが多いのか?
英語を勉強してもうかれこれ約20年ぐらい経とうとしています。しかし、どうしても英語表現が思いつかないとき、お世話になるのが和英辞典ですよね。ところが、和英辞典にでている表現を英会話学校の授業で使ってみると10個のうち9個はまず通じません。和英辞典でチェックした単語や表現は、英和辞典でも確認しないとダメだといわれていますが、そうなると何のために和英辞典が存在するのかと考えてしまいます。ちょっとした今の私の悩みになっています。 そこで和英辞典の存在意義や、この文章を読んだ皆さんの感想を聞かせてください。よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 「ガムテープ」を英語で言うと・・・
「ガムテープ」という言葉は和製英語だと聞き、英語でなんというか調べたところ、辞書によって異なりどれが正解なのか分かりません。 ALC:packing tape 新和英中辞典:packaging tape EXCEED和英辞典:gummed tape プログレッシブ和英中辞典:gummed tape もしくは、どれも正解なのでしょうか? それならいちばん一般的な表現はどれでしょうか? よろしくお願いします!!m(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の食堂メニューについて
今、私は社員食堂の運営を任されています。最近、外国人のお客様が増えてまいりました。そこで、カツ丼とか焼肉定食・レバニラ炒めなどの献立名を英語でも掲示したいとかんがえております。しかし和英辞典をみてもそのような特別な用語は載っておりません。なにかよい文献やまたホームページをご存知の方、いらっしゃいましたらぜひとも教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)