• ベストアンサー

【英語】the stepping stone to why ~

バリーボンズが、ハンクアーロン、ジャッキーロビンソンら、先人の黒人メジャーリーガーを評して、 They're the stepping stone to why the rest of us are here now. と述べています。ここで、なぜwhyの前にtoがついているのでしょうか?toが付いていないと意味が変わってしまうのでしょうか? どなたか解説していただけないでしょうか?

  • yos4
  • お礼率82% (634/771)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pjman
  • ベストアンサー率48% (31/64)
回答No.2

まったく自信なしですが^^; 関係副詞の "why" を使った以下の構文で、"the reason" が省略されるケースが往々にしてあるのですが、   主語+動詞+・・・+the reason why+主語+動詞+・・・. "stepping stone to the reason why" で、「(我々後世の選手達が今ここにいる)理由への足掛かり」とするとわかりやすくないですかね。 ("stepping stone to" で「~への足掛かり」という意味があります) They're the stepping stone to *the reason* why the rest of us are here now. 「彼らがいたからこそ、今我々がこうしているんだ(彼らの記録を抜くために)」 (飛躍しすぎですか?^^;)

yos4
質問者

お礼

pjman様 ご回答ありがとうございました。 toはstepping stone to のtoだったんですね。 解決いたしました。 ちなみに、訳の(彼らの記録を抜くために)の部分だけ、訂正させてください。 彼ら(ジャッキーロビンソンやハンクアーロン)は、人種差別に屈することなく、活躍することで、黒人プレイヤーの実力を世間に認めさせ、世間の意識を変えてきました。そういった先人が、苦労して切り開いた道を、バリーは今進んでいます。そういう意味で敬意を表してのコメントだと思います。 pjmanさま、ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.1

「あいつらは、俺たち以外の奴らが何故今ここいるのかということに対する糸口を握っているんだ」 http://www.alc.co.jp/index.html に「to why」を入力して用法を検索してみてください。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/index.html
yos4
質問者

お礼

ponkiejp様 ご回答ありがとうございました。 アルクにto whyを入れたところ as to関連3件と answer to why1件でした。 ponkiejpさんの、意図することが、私の力不足で、理解できませんでした。申し訳ありません。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ベーブ・ルース、ゲーリッグ、ジャッキー・ロビンソン等はヨーロッパでも有名なのですか

    有名な野球選手は、ヨーロッパでも有名でしょうか。 ベーブ・ルースはヨーロッパでも有名でしょうか。 ルー・ゲーリッグ、ジャッキー・ロビンソン、バリー・ボンズ、etc.は、ヨーロッパでも有名でしょうか。

  • 大リーグ史上最高の打者は?

    長い歴史の中で史上最高の強打者は誰だと思いますか? 思いつくのは ■ベーブ・ルース ■テッド・ウィリアムズ ■ウィリー・メイズ ■ハンク・アーロン ■マーク・マグワイア ■バリー・ボンズ があります。 色々意見頂ければ幸いです。

  • バリーボンズ最多HRのダイジェストの放送は?

    バリー・ボンズがハンクアーロンのホームラン記録を抜いて歴代1位になりましたね。それを今日のBSのMLBダイジェストで見たのですが、保存したかったと後悔しています。 内容は、今日のHRの瞬間からセレモニー、日本人との対戦シーンやボンズのメジャーデビューからここまでのHRに関わるVTRなどが10分くらいでした。 この先、このMLBダイジェストの様な長さの番組やスポーツコーナーなどはあるでしょうか。

  • 背番号42は黒人初のメジャーリーガー。では日本では

    こちらはOKWaveが主催するイベントカテゴリー 【特別企画】『OKStars』からの質問です。 http://okstars.okwave.jp/ 黒人初のメジャーリーガーとして “ヒーローになった男”の真実の物語 『42~世界を変えた男~』の ブライアン・ヘルゲランド監督から皆さんに質問です。 「ジャッキー・ロビンソン背番号42は黒人初のメジャーリーガー。 では日本のプロ野球で初めてプレーした黒人選手は誰ですか? 」 ※参加にあたっては、下記リンク先の注意事項をご一読ください。 http://okstars.okwave.jp/ ☆ブライアン・ヘルゲランド監督のインタビューも下記からどうぞ! http://okstars.okwave.jp/vol313.html

  • 歴代大リーグ選手で歴史に残る名選手は?

    100年以上ある歴史の中で古今問わず歴史に残る名選手は誰だと思いますか? 私が思いつくのは、 <アベレージヒッター> タイ・カップ ホーナス・ワグナー ロッド・カルー トニー・グィン イチロー <パワー・ヒッター> ベーブ・ルース ルー・ゲーリッグ ジョー・ディマジオ テッド・ウィリアムズ ミッキー・マントル ハンク・アーロン ウィリー・メイズ マイク・シュミット マーク・マグワイア バリー・ボンズ <投手> サイ・ヤング クリスティ・マシューソン ウォルター・ジョンソン レフティ・グローブ ボブ・フェラー ウォーレン・スパーン サンディ・コーファックス ボブ・ギプソン ノーラン・ライアン ロジャー・クレメンス ランディ・ジョンソン グレッグ・マダックス です。 皆様はいかがでしょうか?

  • 助詞「のに」について英語で答えてくれる人がいたらうれしいです。アメリカ

    助詞「のに」について英語で答えてくれる人がいたらうれしいです。アメリカ人です。旦那は日本人けどちょっとむずかしいみたい。 I dont really see how のに is different fromですが、けど but i guess the thing that makes it stand out is the first sentence for のに typically gives the listener one expectation,only to hear the rest of the being opposite. (1)毎日勉強しているのに(here he must be great at kanji then) (2)毎日漢字を勉強しているのにたくさん覚えられません。(here you hear the rest and are like..oh) It still doesn't make sense to me Why I couldn't use ですが or けど? I guess you could but maybe it'd have a different feeling to the sentence? Your assistance would be highly appreciated. thank you! よろしくおねがいします。

  • why+toとは言えないの?

    ~する方法などというとき英語ではhow+to~と言います。 他にもwhen+toやwhat+toと言うこともできます。 しかしwhy+to~とは言わないそうです。なぜですか? 分かる方、ぜひ教えて下さい。

  • why? what?・toはいらない?

    話し掛けるときなどに使うYou know what?というフレーズがありますよね。私にはどうしてもそれがYou know why?と聞こえてしまいます。 あと、go to get~(名詞)と習ったはずなのにgo get~と言っている気がします。(getに限らず) 両方とも確証がないんですけどただそういう風に聞こえるので何だか気になって気になって。そういう言い方もあるのですか?ただの気のせいですか? ヒマなときにでも回答いただけたら嬉しいです。

  • to understand why...の訳し方

    to understand whyとは慣用句なのでしょうか? 次のような文脈ででてくるのですが,どのように訳せばよいのでしょうか. This explain is not good. To understand why, you need to research it with other way. 最初の方は「この説明は良くないね」で,you need以下は 「君は他の方法でそれを調べる必要があるよ」だと考えています. understand whyで「理由がわかる」ということだと考え,以下のような推論をしています. (1)to understand whyで「理由を理解するためには」のようになる(副詞的用法目的を参考にしました) (2)「理由を理解すると」みたいな感じで,コンマ以下が前文の理由になっている(副詞的方法結果を参考にしました).「理由を理解すると」では変なので「なぜなら」みたいに考えています. 色々考えてはいるものの,(1)と(2)では文の内容が全く異なってしまうので,正確な意味が知りたくて質問させていただきました.どなたかご教授いただけませんでしょうか.よろしくお願いします.

  • 英語から日本語に訳して欲しいです。

    how are you today i am very much happy to read your email infact i am not longer in the facebook again because of one reason and other, the computer here is not a private computer it is for our camp i don,t want any body to have access you ok because you are my wife according to your question about my name yes my real name B●●d why my fathers name is j●●●s so i love my father that is the reason i combine my nane and my fathers together do you understand, i have only one child and my mother is taking good care him so i am a single now you i and you are the same if you say japan is good fine or america any one you chose i be ok infact your command is my wish i want a place that will keep you comfortable a place that we can relaxes then i spend the rest of my life with you, please my honey i don,t want anything that will give you a problem ok yes let,s not forget how is our douther is she back to the school i hope she is fine? my honey why do you west time for replying me is it because time or what? 翻訳機使用のヘンテコ翻訳の投稿はやめてください。