解決済みの質問
英語の記事を読んでいて
"They are dating, but not exclusive."
という文章が出てきました。
「彼らはデートしてるけど、」とここまでは分かるんですが、exclusiveの意味が分かりません。辞書を引いてみると
「排他的な」「独占的な」「唯一の」「高級な」などが出てきますが、この場合の解釈は「本腰を入れてる(?)わけではない」みたいな感じでいいのでしょうか?
何となく彼らがどういう状態かは分かるんですが、しっくりくる日本語訳が思いつきません。
要するにあんまり本気でデートしてるわけじゃないよ、ってことですよね。(…違う?(^_^;))「本気でデート」っていう状態も何だか変な感じがしてしまうんですが…
宿題じゃないので別にいいのですが(笑)、上手い日本語訳がありましたら、よろしくお願いします。
それと、マナー違反でしたら削除をお願いします。
投稿日時 - 2004-08-30 22:08:15
アメリカに36年住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。
これは、デートはしているけど(二人きりの時もあるしグループでデートの時もある、と言うことです)が恋人同士ではない、と言うことです.
つまり、友達以上恋人未満、と言うことです.
デートはこちらでは、異性同士で何かを楽しむ・楽しむ為にどこかへ行く、と言う意味になります. しかし、恋人だからと言う事ではなく、異性として意識はしているけど、他の異性からのデートを拒むような間柄ではない、と言うフィーリングを出す時に、このdating but no exclusive/exclusivelyと言う言い方をします.
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
投稿日時 - 2004-08-31 06:44:24
お礼
回答ありがとうございます。
「友達以上恋人未満」、すごくしっくりきますね。
この場合の"date"はそのまま「デートする」でいいのですか?
#3の方は「付き合ってる」という意味になるのでは、とおっしゃっていましたが…。
"date"って「デートする」と「付き合う」の両方取れるので判断が難しくて、いつもどっちなのか迷ってしまいます。
投稿日時 - 2004-08-31 08:44:00
13人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(6件中 1~5件目)
#5のGです。 補足質問を読ませてもらいました.
はい、この場合、進行形の形をとっていますが、今デートをしているというのではなく、デートをする仲だ、と言っているわけです. つまり、datingと言う形容詞で、デートをする仲である、と言う意味です. 日本語では、付き合っていると言うのでしょうね.
デートする仲だけど、お互いに他の人とはデートしないと言うほどの仲ではない、と言うことです.
では、また。
投稿日時 - 2004-08-31 12:56:06
お礼
回答ありがとうございます。
不倫…?ってことはないですよね(^_^;)
この場合は形容詞なんですねー。てっきり進行形だと思っていました。
度々ありがとうございました。
投稿日時 - 2004-08-31 13:21:20
まず,文脈が分からないので何とも言えませんが,普通,"be dating"は「付き合っている」を意味すると思います。
そして,「exclusive」に「付き合っている」とは,以下のサイトにあるようなニュアンスを含意するようです。
http://www.usa101.com/en/qa/index.php?zid=article&topicId=117&articleId=773
つまり,「恋人以上」の関係で「付き合っている」のなら,"be dating someone exclusively"と言えるのです。
ただ,日本語の「付き合う」という単語には,既に「exclusive」な関係であるとのニュアンスが含まれているように思えるます。
したがって,訳すなら「あの二人は一緒に遊びに行く仲だけど,恋人同士というわけではない」という感じになるのでしょうか。
参考URL:http://www.usa101.com/en/qa/index.php?zid=article&topicId=117&articleId=773
投稿日時 - 2004-08-30 23:17:17
お礼
回答ありがとうございます。
dateの使い方も実は質問しようと思っていたので、分かってすっきりしました。
「恋人とはまだ言えない」ってことですよね。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2004-08-31 08:07:13