「デートしてるけどexclusiveではない」って??

解決済みの質問

「デートしてるけどexclusiveではない」って??

英語の記事を読んでいて

"They are dating, but not exclusive."

という文章が出てきました。

「彼らはデートしてるけど、」とここまでは分かるんですが、exclusiveの意味が分かりません。辞書を引いてみると
「排他的な」「独占的な」「唯一の」「高級な」などが出てきますが、この場合の解釈は「本腰を入れてる(?)わけではない」みたいな感じでいいのでしょうか?

何となく彼らがどういう状態かは分かるんですが、しっくりくる日本語訳が思いつきません。

要するにあんまり本気でデートしてるわけじゃないよ、ってことですよね。(…違う?(^_^;))「本気でデート」っていう状態も何だか変な感じがしてしまうんですが…

宿題じゃないので別にいいのですが(笑)、上手い日本語訳がありましたら、よろしくお願いします。

それと、マナー違反でしたら削除をお願いします。

投稿日時 - 2004-08-30 22:08:15

連想キーワード:

QNo.982303

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 

私なりに書かせてくださいね。

これは、デートはしているけど(二人きりの時もあるしグループでデートの時もある、と言うことです)が恋人同士ではない、と言うことです.

つまり、友達以上恋人未満、と言うことです.

デートはこちらでは、異性同士で何かを楽しむ・楽しむ為にどこかへ行く、と言う意味になります. しかし、恋人だからと言う事ではなく、異性として意識はしているけど、他の異性からのデートを拒むような間柄ではない、と言うフィーリングを出す時に、このdating but no exclusive/exclusivelyと言う言い方をします.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

投稿日時 - 2004-08-31 06:44:24

お礼

回答ありがとうございます。

「友達以上恋人未満」、すごくしっくりきますね。

この場合の"date"はそのまま「デートする」でいいのですか?

#3の方は「付き合ってる」という意味になるのでは、とおっしゃっていましたが…。

"date"って「デートする」と「付き合う」の両方取れるので判断が難しくて、いつもどっちなのか迷ってしまいます。

投稿日時 - 2004-08-31 08:44:00

ANo.5

13人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  ]

ベストアンサー以外の回答(6件中 1~5件目)

ANo.7

#5のGです。 補足質問を読ませてもらいました.

はい、この場合、進行形の形をとっていますが、今デートをしているというのではなく、デートをする仲だ、と言っているわけです. つまり、datingと言う形容詞で、デートをする仲である、と言う意味です. 日本語では、付き合っていると言うのでしょうね.

デートする仲だけど、お互いに他の人とはデートしないと言うほどの仲ではない、と言うことです.

では、また。

投稿日時 - 2004-08-31 12:56:06

お礼

回答ありがとうございます。

不倫…?ってことはないですよね(^_^;)

この場合は形容詞なんですねー。てっきり進行形だと思っていました。

度々ありがとうございました。

投稿日時 - 2004-08-31 13:21:20

不倫だね。

投稿日時 - 2004-08-31 12:27:23

ANo.4

「彼らは付き合ってるけど、本命ってわけじゃないよ。」という訳はどうでしょう。

投稿日時 - 2004-08-31 02:07:04

お礼

回答ありがとうございます。

そういう解釈もできますね。参考にさせていただきます。

投稿日時 - 2004-08-31 08:11:43

ANo.3

 まず,文脈が分からないので何とも言えませんが,普通,"be dating"は「付き合っている」を意味すると思います。

 そして,「exclusive」に「付き合っている」とは,以下のサイトにあるようなニュアンスを含意するようです。

http://www.usa101.com/en/qa/index.php?zid=article&topicId=117&articleId=773

 つまり,「恋人以上」の関係で「付き合っている」のなら,"be dating someone exclusively"と言えるのです。

 ただ,日本語の「付き合う」という単語には,既に「exclusive」な関係であるとのニュアンスが含まれているように思えるます。

 したがって,訳すなら「あの二人は一緒に遊びに行く仲だけど,恋人同士というわけではない」という感じになるのでしょうか。

参考URL:http://www.usa101.com/en/qa/index.php?zid=article&topicId=117&articleId=773

投稿日時 - 2004-08-30 23:17:17

お礼

回答ありがとうございます。

dateの使い方も実は質問しようと思っていたので、分かってすっきりしました。

「恋人とはまだ言えない」ってことですよね。

ありがとうございました。

投稿日時 - 2004-08-31 08:07:13

ANo.2

d-y

この場合のexclusiveは「独占的な」です。

「独占的」ということは「他の人にはNo」ということですよね。
not exclusiveなら、「他の人にもNoじゃない」、つまり「(たまには)他の人とデートすることもある」となります。

投稿日時 - 2004-08-30 22:12:47

お礼

回答ありがとうございます。

私の解釈も遠くはない…ですよね(笑)?

二人にとってお互いは「複数いるデートの相手のうちのひとり」っていうことですよね。

投稿日時 - 2004-08-30 22:28:04

あわせてチェックしたい
  • 排他的論理和について ...
  • 独占欲?それとも・・・ ...
  • 市場の独占企業とアメリカ ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク