• ベストアンサー

ポルトガル語で知りたい言葉

サウージ・サウダージってどういう意味ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • polnareff
  • ベストアンサー率52% (119/225)
回答No.2

 tubokichiさん、こんばんは。    「サウダージ(Saudade)」はポルトガル語で「郷愁」という意味です。「哀愁」と訳されている場合もありますが、「哀愁」では少しニュアンスに違いが出るということを以前に日系ブラジル人の知り合いから聞いたことがあります。  では、失礼いたします。

tubokichi
質問者

お礼

ありがとうございました。わがまま言って申し訳ありませんが、SAUDE(サウージ)の意味もご存知でしたら教えてください。挨拶かな、と思っているのですが・・・

その他の回答 (2)

  • polnareff
  • ベストアンサー率52% (119/225)
回答No.3

 ごめんなさい。「saude」の意味を書き忘れていました。  「saude」はポルトガル語で「乾杯」の意味です。もともとは「健康」という意味がありますので、「健康を祝して」といった意味合いで「乾杯」に使われています。

tubokichi
質問者

お礼

ありがとうございます。最近暑いのでボサノヴァを聴くようになったのですが、ポルトガル語の響きになんとなく魅力を感じるようになりました。私もブラジルについてもっと知りたいと思っています。

  • inoue64
  • ベストアンサー率29% (334/1115)
回答No.1

サウダージ→「哀愁」

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=8944
tubokichi
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ポルトガル語の翻訳お願いします。

    これはどういう意味でしょうか。 ウェブの翻訳ではさっぱり理解できません。 わかりやすい解説をお願いします。 Tenho saudade de voce

  • ポルトガル語 saudadeの解釈について

    ポルトガル語を勉強して間もないので、よくご存知の方にお聞きしたいのですが・・・ saudadeというのは、懐かしいというニュアンスが強いのか、それとも寂しい(I miss you.)のニュアンスが強いのか、はっきりとした区別の仕方はあるのでしょうか? ブラジルで知り合った女性が当時、saudadeをよく使っていたのですが、日本に戻って日が経ってからメールを送ったら同じように、saudadeを使ってきました。 (こんな感じ→ querido muita saudades de vc) 返事をしようと思っているのですが、ただ単に過去が懐かしいと思っているだけなのか、それとも、寂しいという思いが込められているのか、解釈に悩んでおります。 宜しくお願いします。

  • サウダージ? ポルトガル語?

    サウダージ って、ポルトガル語で 唄に関連する用語? なんてあやふやな記憶しか ありません。 ごなたかご存知の方、ご教授、ご解説願います。

  • こういう言葉ってどう訳しますか?(ポルトガル語)

    仕事(学校)で必要な文書を翻訳をすることがあるのですが、日本語独特の表現は、どうしようかなぁと思うことがあります。 ・書き出しのあいさつ たとえば、 「日に日に暖かくなり、春の訪れを感じる今日この頃ですが、皆さまいかがお過ごしでしょうか。」 「銀杏の葉も少しずつ色づき始め、秋を感じられるようになってきました。」 「日頃は、本校の教育活動にご理解、ご協力をいただきありがとうございます」 「ご多忙のところ恐縮ではありますが、ぜひご参観していただきますようお願い申し上げます」 といったような文です。 こういう文は、訳そうと思えばそのまま訳せないこともありません。日本の季節感を感じられる、きれいな文章だとも思います。 また、謙遜語というのは、たとえ社交辞令であっても、相手を気遣っていることが分かり、気持ちのよい言葉だと思います。 けれど、そういう文を入れるのは日本の習慣であり、外国語に訳すときには除いた方がいいのだろうか、と迷います。 無理に入れてしまうと、おかしくなるでしょうか? でも、そういった季節のあいさつ文などを抜くと、いきなり、「用件(下記の、Bem...の部分。」に入ってしまい、なんだかつっけんどんな気がしてしまいます。 外国語ではそういう表現はしない、とわかっていて、敢えて、 Podemos sentir o vento da primaveira nos ultimos dias, mas os srs. responsaveis como esta passando o dia-a-dia? Muito obrigado pelas colabracao e coopelacao diaria em nossas atividades escolares. Bem, neste ano tambem realizaremos...」 などとしていますが…。 また、文末の、 「今年もよろしくお願いします」 といったような文章。 何かのお知らせで、最後に、「よろしくお願いします」なら、「ご協力よろしくお願いします」の意味で、 Contamos com a sua colaboracao とか入れるのですが。 年度初めなどで、新しいスタッフの紹介をした後の、「今年も宜しくお願いします」はどう訳したらいいでしょうか。 「一緒にがんばりましょう」ではおかしいし、やはり、「ご協力よろしくお願いします」でしょうか。 「(Muito) obrigado」は、手紙の最後に書いたり、飛行機で機長があいさつした後などに言うことがありますが、 お知らせなどの文書で、スタッフの紹介などをした後、最後に「obrigado」と書くのはおかしいですよね? まとまりがなくて申し訳ありませんが、思うところがあれば、小さなことでも結構ですのでご意見いただけるとありがたいです。

  • ポルトガル語について教えて下さい

    ポルトガル語で“meiga”とは「優しい」という意味だと辞書で調べて分かったのですが、ポルトガル語には他にも“carinhoso” “gentil”“amavel”など「優しい」という意味の単語がいくつかありますよね。 そこで、教えて頂きたいのですが“meiga”とは、どのような時に使う言葉なのでしょうか? また、これらの優しいという意味の言葉は、どのように使い分ければいいのでしょうか? 質問ばかりで申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • ポルトガル語だと思うのですが・・・教えて下さい!!

    いつもは日本語で会話をしているブラジル人の友達が、 突然、ポルトガル語で私に話しかけてきたんですが、 私は全然ポルトガル語がわからないので、ここで質問させて下さい。 彼は“ノス カザラォン ~”(このあとも続きがあったのですが、私が聞き取れたのはこの言葉だけでした)と言っていました。 特に意味のない言葉ならそれでいいのですが、2回も同じ言葉を続けて話してきたので、何か意味があるのかなと思って質問させてもらいました。 “ノス カザラォン” とはどんな意味でしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • ポルトガル語で教えて下さい。

    英語を元にポルトガル語に翻訳してみたのですが、 それが、正しいのか、それと読み方を教えていただきたいです。 まず、現実逃避や非現実的という意味で 英:unrealistic → ポ:irreal それと「さぼる」的な意味で、 英:truant → ポ:ocioso 英:escape → ポ:fuga 教えて下さい。 それとこのようなニュアンスの意味で、違う単語があれば(ポルトガル語で)教えて下さい。 それと後1つ、「モンパの木」ってありますよね。 これをポルトガル語で何ていうんでうか? 教えて下さい。 

  • ポルトガル語について・・・・・・。

    ポルトガル語でカラーリオとはどういう意味なのでしょうか?

  • ポルトガル語についてです。

    先日、youtube を利用していて以下のようなコメントが届きました。  ta poha o cara é bom mesmo これはどういった意味なのでしょうか? 自分で調べてみてポルトガル語だということは分かったのですが 詳しい意味は分からなかったので質問しました。

  • ポルトガル語について

    よくジーコなどがインタビューで「ワシュケイ」と聞こえることばを頻繁につかっているのですが日本語でどのような意味なんでしょうか?