• ベストアンサー

ワープロの日本語を充実させたい

現在IME2000を使っています。仕事柄ワープロを使って原稿を書くことが多く、 そのたびにIMEのおばかさんぶりに困っています。 例えば「陰陽師」って書きたいのに「いんようし」って打たないと出ません。 また、「溥儀」の正式名称「あいしんかくら」が出ません。 こういった固有名詞や地名、ちょっと専門的な言葉が充実した日本語ソフトを ご存知の方がおられましたら教えていただきたいのです。 フリーでもシェアでもなんでもいいです。 もう、いちいちIMEパッドで文字を探して辞書登録するのイヤなんです^^; 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kohji
  • ベストアンサー率28% (140/483)
回答No.2

まぁ、MS-IMEのお馬鹿さんぶりは有名ですからね。 頭のいいで有名なのは「もーむす」と入れて「モー娘。」と変換されるATOKですが、「愛新覚羅」も「陰陽師」も一発では出てきません。 特に最新版が出てからはやってきた単語や、そもそもあまり使う人がいないと判断されるものは付いていないと思った方が良いでしょうね。(「陰陽師」なんかは次のVersion upで付きそうですが) 手っ取り早いのは、辞書の追加(参考URLで探してみてください)なんですが、必ずしもあるとは限りません。 ちなみに登録したい単語をコピーしてから単語登録を押すと読みを入れるだけで済みますよ。 蛇足ですが、「愛新覚羅」は「姓」ですね。

参考URL:
http://www.vector.co.jp/vpack/filearea/data/writing/dic/index.html
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • brogie
  • ベストアンサー率33% (131/392)
回答No.1

おはよう御座います。 IMEの「般」をクリックして、「人名/地名」をクリックすると、人名/地名が沢山でます。 「話し言葉優先」をクリックして、「かお」と入力して、変換すると、(・_・)などが沢山準備されています。これも結構大変ですが・・・ 回答にはなっていませんが、参考になれば(^_^メ)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 漢字変換 十勝

    どこのカテで質問していいか迷いましたが、 とりあえずOSがWinXp Proなので・・・ 漢字変換がなんとなくおかしいような気がするんです。 北海道の十勝(とかち)平野を打とうと思って、 「とかち」と入力したら、「戸価値」となって しまいます。 帯広は大丈夫です。 地名は大抵出てくるものと思うのですが、何か設定が いけないのでしょうか? 漢字変換は、MS-IME standard 2002 ver8.1です。 特に設定をいじった覚えはありません。 固有名詞として登録してしまえば、とりあえず解決することは わかりますが、なんとなく気持ちが悪いので、理由を知りたく 思いますので、分るかたいたら宜しくお願い致します。

  • IMEのシステム辞書について

    システム辞書を自分で制作して利用しています。 大体、1万語未満ほどを登録しているのですが たまに、システム辞書としてデータを入れているはずの語句が 辞書に反映されていない場合があります。 例えば…。 いつも、エクセルで「読み、語句、品詞、備考」の データを作成し、そのデータをメモ帳にコピーし保存。 それをIMEのユーザー辞書に取り込み、システム化しています。 そのデータの中に「コムスン」というのはあるのに システム化した辞書を使用した際に、コムスンという語句が 候補に出てこないことがあるのです。 人名や、地名、固有名詞いずれにおいても たまに、こうなってしまいます。 どなたか原因がわかる方、教えてくだされば幸いです。

  • 検索のテクニック(英語表記の固有名詞)

    ネットサーフィンしていると、外国人が書いた日本の地名や固有名詞(英語表記)が出てくることがあるのですが、これの日本語での正式名称を調べる方法をおしえていただけませんか? 例 【企業の名前の場合】 KK Towahara-Kogyoh(仮名です) →この表記からは、日本にある○○工業(興業?)という会社らしい、ということしかわかりませんよね。 正式な日本語表記は、永久原興業かもしれないし、十和腹工業かもしれないし・・・どうやって検索すれば日本語の正解にたどりつけますでしょうか? 【マンションやビルの名前】 Villa-Tkanomai II(これも仮名で、適当に考えました) ヴィラ高ノ枚かもしれないし、ヴィラ鷹舞かもしれないし・・。 翻訳して文章にまとめて提出しなくてはならず、検索方法を教えてください!

  • 日本語ワープロからPCへ移す

    SHOINのWDーVP1でマイクロフロッピーディスク2HDに 保存した文書を パソコン(NEC LL550/G)に移したいのです。 この方法をお教えください。 よろしくお願い申しあげます。

  • 日本語ワープロ検定について

    お世話になります。 日本語ワープロ検定の基準について質問があります。 表の中に数字の入った文字列を入れる場合、 例 12月16日 32冊 1,200円 11:00など こういった数字が入る文字列の場合は 右揃えにしなけらばならないと聞いたのですが、 数字が入ってる場合は必ず右揃えにするのでしょうか? あと「記」や件名の上下は改行幅をとるべきなのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 「日本語ワープロ検定」と「ワープロ実務検定」

    18歳の短大生です。 先日『日本語ワープロ検定1級』を受けました。 僕は"高校の頃に2級を取ったので次はようやく1級だぁ"と思ってたら、先日のワープロ検定は『準1,2級、初段』とあったんです。 問題を見ても明らかに高校の時受けたワープロ試験と違うな~と思って、帰宅して調べてみたら、『日本語ワープロ検定』と『ワープロ実務検定』の2種類があるんだと知りました。 僕はてっきりワープロ検定は1種類しかないと思ってたので、つい1級を受けてしまったんです。てことは今僕が持ってるのは『ワープロ実務検定2級』ということになるんですよね? この2つのワープロ検定の違いってあるんですか? 教えて下さい!

  • 漢字圏の国々の固有名詞の読み方

    テレビなどで、中国や韓国などのニュースを聞くたびに気になる事があります。 それは、漢字で表記されている地名・人名といった固有名詞の読み方です。 漢字は我々に馴染み深いですから、旧来「日本語読み」で発音する機会が多かったのは事実ですが、 今は現地読みと混用されていると思います。 「北京」「上海」「香港」「釜山」「盧泰愚」などは現地読み(微妙には異なるかも知れませんが)で読むのが常識でしょうが、 「台北」あたりで、どちらで読むか分かれそうなところ。 「長春」「瀋陽」「鄧小平」だと、ほぼ間違いなく日本語読みになると思います。 「金大中」「金日成」は、後に現地読みに変わりましたね。 私は「現地で読まれている名称」をなるべく尊重するべきと考えるのですが、 日本語読みと現地読みを、何を基準に分けている(その必要性は?)のか、教えて欲しいのです。 余談ですが、かつて、台湾の「たかお」で、というニュースを聞いて、 どうしても「高尾」を想像してしまい、 「高雄」と気付くまでに10分くらいかかりました。 宜しくお願いします。

  • マックの日本語ワープロソフト!

    マックを全く使った事がないもので単純な質問で申し訳ありません。マックのパソコンでマイクロソフトのワードと同じようなものはあるのでしょうか?それはワードと同じように使えるのでしょうか?ワードを使い慣れた人が簡単に使えるのでしょうか?又使い勝手は如何でしょうか?宜しくお願いします。

  • 日本語ワープロ検定1級の参考書が見つかりません。

    お世話になります。 今日本語ワープロ検定試験の参考書や問題集を探しているのですが、 近くの本屋やネットなどで探してみたのですが、 最近出た参考書などが見つかりません。 検定は1級を受けようと思っています。 ネットで探しても内容がわからないし、 あったとしても古いものだったり 本の題名も全商ワープロや日商ワープロなど 様々なものがあるのでわからない状態です。 何か最近でたもので、 日本語ワープロ検定1級の参考書や問題集を 置いているサイトはないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 日本語ワープロ検定の速度

    日本語ワープロ検定の2級を受けました。 基準の500字以上は打てたのですが、全文打つことができませんでした。 打てなかった分の文字の点は引かれてしまうのでしょか? それとも、打てた分の中の誤字の点だけ引かれるのでしょうか? 2行打てなくて・・・不安なので教えてください。

このQ&Aのポイント
  • Logitec LBD-PWA6U3Vシリーズを使用して動画を再生できない問題が発生しています。
  • 同梱されていたソフトウェアライセンスシートに記載された方法でソフトウェアをダウンロードしようとしても、公開されていないと表示されます。
  • さらに、検索してダウンロードしたCorelの動画再生ソフトでもライセンスの不一致エラーが発生し、動画再生ができません。購入したにもかかわらず、どうすれば解決できるでしょうか?
回答を見る

専門家に質問してみよう