• ベストアンサー

Value proposition の日本語訳

「我が社の事業の value proposition は○○である。」というふうに出てくる、value proposition は、日本語でなんと訳したらよいのでしょうか。 意味をご存知の方、日本語訳を教えてください(意味をご存知ない方は結構です)。 用例をいくつか挙げておきます。 http://www.amd.com/about/value.html http://www.instruments.com/dealerrewards/lucent.html http://www.enteract.com/~otcg4/exp/exp19.html

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Kosei
  • ベストアンサー率40% (6/15)
回答No.3

訳すると「価値命題」ってことになるんですが、日本語にするとよくわかりませんし、うまい日本語訳も見たことはありません。 「バリュー・プロポジション」となっているものもあるようです。 その意味は、  「お客様の視点から見て意味ある価値、他社と比べて自社が提供できる優れた価値」ということで、少なくとも、「お客」と「競合との比較における自社」の二つの視点が入っているものと見ます。

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

専門分野で定訳があるかもしれませんが、一般的には対応する日本語訳はないでしょう。意味を汲んで意訳するしかないと思います。このケースは企業が競争に勝つためサービスや製品で差別化を図り、わが社はあなたの支払う対価にふさわしい内容のサービスや製品を提供しますとPRしているのだと思います。値段以上の価値がありまっせということをアメリカ人好みの表現で訴えているのではないでしょうか。 質問者が知らない人は答えなくてもいいと制限しているので、回答には勇気がいりますね。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

「お客様にとって価値のある提案」でよろしいのではないでしょうか。

関連するQ&A

  • 日本語訳をおしえてください

    curtious,manditory,re-embursed,alottedの日本語の意味をご存知の方はいますか。もし知っていれば教えてください。

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 こんにちは。 下記サイトの詩をどなたか訳していただけますでしょうか。。 英語である程度のメールを書く・読むことはできるのですが、 下記の意味をいまいちうまく訳すことが出来ません。 どなたかわかりやすい言葉でやくしていただけるとうれしいです。 よろしくおねがいします。 http://www.passionup.com/love-poems/poetry4701.htm

  • 占いの日本語訳

    エンジェル占いですが 英語なので 引いたカードの意味がわかりません http://www.consciousone.com/c1Cards/cardsView.cfm?cardGroupID=8&new=true 以前  無料占い エンジェルカードとして 日本語で訳されてたのがあったのですが いつのまにか 無くなっていました どなたかご存じありませんか~?

  • 日本語訳

    「My Last Song」という題で作文を書くことになったのですが、 書きたい曲がエルトンジョンの"Your Song"なんです。 歌詞はわかるものの意味がつかめなくて作文を進めることが出来ません(> <;) 日本語訳を載せているサイトさんなどご存じでしたら教えて下さい!!

  • HP上の片仮名外来語の日本語訳→案をご教示下さい

    ネット上の片仮名外来語を日本語に訳したい 自分でホームページを作ろうとしていますが、以下の片仮名英語?の言葉について良い日本語訳が思い付かないので、良い翻訳案を教えてください。 高齢者と話していて、以下の●印の言葉が殆ど通じず、 更に・・・ スタンスは、酢の箪笥(タンス)って何?と逆質問される。(うーん。確かに酢とタンス。苦笑) 更に・・・ オーディオトラックは   オーディオ(意味不明語)+貨物自動車 サウンドトラックは、  サウンド(意味不明語)+貨物自動車 となって・・・ トラックはトラック(貨物自動車)だろ。。などと、意味が一択でしか聞いてもらえず、飴と雨のように、トラックには貨物自動車以外の意味もあるということから説明する結果に・・・ ●高齢者にパソコンを教えるのは、コントのようで、涙が出るほど笑いました。 しかし。。。 アクセシビリティ(accessibility)。 高齢者・障害者を含む誰もが、さまざまな製品や建物やサービスなどを支障なく利用できるか・・・ の観点から、カタカナ語だらけのホームページを作ると高齢者には意味不明なことが分かったのと・・・  ●日本の田舎の風景や動画など、高齢者が見ても楽しめる内容も制作しています。 質問者が英語という言語が嫌いなので、出来る限り、英語由来のカタカナ語を使わないでホームページを作りたいのですが、 ホームページに替わる日本語の言葉が思い付かないなど、置き換えに苦慮しているので質問しました。 テレグラフを電報に訳したように、また、中国語のように1~2文字程度の日本語の漢字熟語にならないでしょうか? 全部でなくても、良い案?がある1個だけでも良いの でご提案頂ければと思います。 ----- ●ホームページ/ウエブ(ウェブ)サイト  用例→このホームページに記載されたことを実行し     たことによって如何なる・・・ ●トップページ(中国語=主項)    用例(戻るボタン)→トップへ戻る ●カテゴリ  用例(戻るボタン)→カテゴリへ戻る    ●ボタン  用例(戻るボタン)   押し枠では余りにもヒドイ訳なので良い和訳を・・ ●フォルダ(中国語=夹) ●ファイル(中国語=文件)   ”文件”は、動画ファイルでも文件です。   日本語では、文書の資料?になってしまい?。何   か良い訳はないでしょうか?。 ●ダウンロード(中国語=下载)   取り込みでは余りにも・・・(うーん) ●フォーム  入力書式に必要な事項を記述して    ”入力書式”では、何か違和感がちょっと・・・ 他にも、置き換えが難しいのが色々ありますが、 とりあえず、これくらいにします。 ご回答お願い致します。

  • バリュードメインで取得した日本語ドメインについて・・。

    今日、バリュードメインで日本語ドメイン○○.comをとりました。 有料の広告が出ないホームページスペースも契約しました。 ためしにFTPでデータをアップロードしてみたところ、「xn--○○(アルファベット).com」というエンコードされたアドレス?ではページが表示されたのですが、アドレスバーにhttp://○○(日本語).comと入力してみてもページが表示されませんでした。 何か設定が足りないところがあるのでしょうか? ブラウザはIE6.0、JWORDはインストールしています。 独自ドメインでメインサイトを持っており、そちらとも相互にリンクをして運営していきたいと思っています。 (ミラーサイトではなく、別のサイトとして) この場合メインサイトからのリンクは xn--○○.com のエンコードされたアドレスにすればいいのでしょうか? 日本語ドメインで見てくれる人はいるんでしょうか??

  • 「办公室政治」は日本語で

    日本語を勉強中の中国人です。「办公室政治」は日本語で普通何というのでしょうか。職場での複雑な人間関係のような意味です。 用例は百度をご参考になさってください。 http://www.baidu.com/s?rsv_bp=0&ie=utf-8&dsp=ipad&wd=办公室政治&rsv_sugtime=338&inputT=13036&rsv_sug3=20 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「プカプカパンツ」の歌詞や日本語訳を!

    こんにちは。 幼稚園のクリスマス会で「プカプカパンツ」という曲でフラダンスを踊ることになりました。 「プカプカパンツ」とはハワイ語で穴のあいたパンツという意味だとは分かったのですが、 この曲の歌詞や日本語訳の掲載されているサイトなどご存知でしたら教えて下さい。 4歳5歳の園生が踊るので、日本語の意味が分かると教え易いので。 原曲歌詞のみでも構いませんので、知っていたら教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • AMD CCCの日本語化

    このソフトを日本語化したくてAMDのサイトから日本語化のファイルを落としてインストールをしたのですが日本語化できません。また、Select a Languageを見てもJapaneseがありませんでした。 これは元々日本語化できるのでしょうか? http://sites.amd.com/us/game/downloads/Pages/radeon_vista-32.aspx#2 ↓ Individual Downloads ↓ Catalyst Control Center Package Includes:~Japanese~ ビデオボード:SAPPHIRE HD 4850 512MB GDDR3 PCIE HDMI (PCIExp 512MB)

  • 英英辞典に日本語訳がついていたら...

    英英辞典に日本語訳がついていたらなぁ... 英語学習には英英辞典が断然良いと聞き、使いはじめましたが、イマイチ意味がつかめませんし、間違った意味を思い込んでいるかも... 英英辞典は英語を母国語とする人が作っていて、英和辞典は日本人が作っているから、実際には使われていない古い英語や、トンチンカンな 例文が出てくる、と聞きました。じゃ!英英辞典の例文は英語を母国語とする人が作って、日本語訳は日本人が作ってくれればいいのにね! 1、英英辞典に日本語訳がついているものってないかしら? ご存知の方、教えて下さい。おっと!このヘンテコな質問をみて私を罵倒しないで下さい。( ; ~_~; ) それと 2、sthはsomethingですか? 3、I'm not particular は実際に使われている英語ですか? 宜しくお願いします。