• 締切済み

英語翻訳自動ツール

データベースにある日本語のデータを自動で英語に訳してくれるツールのようなものがあれば教えてください。 例えば、「東京都渋谷区渋谷1-2-3」とあれば、自動で 「1-2-3 Shibuya Shibuya-ku Tokyo」のように自動で 訳して表示できるような鶴があれば教えてください。 #高度な文章の翻訳は要求しません。住所と名前くらいが 日本語から英語になればいいと思っています。

  • satty
  • お礼率1% (4/314)

みんなの回答

noname#25358
noname#25358
回答No.1

 住所はともかく、名前を英語にするのは市販ソフトでは困難であると考えていいでしょう。  なぜなら、需要がないからです。  日本語の名前は基本的には漢字ですから、一見すると「ローマ字になおせばいいじゃん」って気もしますが、実際にはそのローマ字になおす元となる「ひらがな」が分かりません。  よって、データを作るときに、日本人名という膨大な数のデータをプログラムに持たせなければいけないのです。  だから市販ソフトでは、そのような機能を持っているものがあまり多くありません。せいぜいが、メジャーな名前を訳してくれるくらいです。  これは、名前をローマ字に変換するくらい、今の日本人には造作もないことだからです。  同じことが住所にも言えますが、こちらは多少なりとも需要がないこともない気がします。

関連するQ&A

  • 英語での住所の書き方

    お世話になります。 英語で正式に住所を書くときはどのように書けば良いのでしょうか? 過去ログを見たところ以下のような記述がありました。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ローマ字で、逆に書いて下さい。例えば、 〒150-0043 東京都渋谷区道玄坂1-10-5 なら 1-10-5 dougenzaka shibuya-ku Tokyo 150-0043 Japan のようになります。 なお、市はcityではなく-shi、県はPref.ではなく-kenの方がよいでしょう。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私もこのように思っていたのですが いくつか疑問がありますのでお教えください。 1.アパートに住んでいるのですがその名前がカタカナで伸ばす発音があります。このときはどのように書くのでしょうか? 例えばシーズンとかだったらsizunnでいいのでしょうか? (この場合英語のseasonと言われるかもしれませんがローマ字書きにする場合でお願いします) これだとシズンと読んでしまう気がします。他に書き方があるのでしょうか? また、書き方としてはシーズン101号室だったら 101 Sizunnとなるのでしょうか? 2.県名ですが東京だとTokyoだけのようですが  その他の件だと○○-ken、○○-fuのように書くのでしょうか?  それとも単に○○と書けば良いのでしょうか?

  • gmailの自動翻訳に関して

    「母国語以外のページで翻訳ツールを表示する。」にチェックを入れていないのに勝手にgmail上の外国語が日本語に翻訳されてしまし、英語の文章をメールしようにも全部日本語に翻訳されてしまいます。 どのように対処をすれば、自動翻訳がなくなりますでしょうか? ご教示いただければ幸いです。

  • 翻訳業者に自動翻訳ツールを使われた

    個人での仕事で、ウェブに掲載する文章に英訳が必要となり、 翻訳業者を探していた所、日本語から英語の翻訳が1文字3円という破格のサービスを提供している個人の翻訳業者をネットで見つけました。 メールにて詳細を伺いし、見積もりが届き、ではこれでお願いしますと依頼をしたところすぐに返信が来て、「もうできています。振込していただければお渡しします。」とのこと。 約8000円を振込後、訳を送ってもらい、 いざ訳を開いたら文章がおかしい。 まさかと思いましたが、ウェブの自動翻訳ツールで訳したものをほぼコピー・ペーストした文章でした。 翻訳協会には問い合わせ済みですが、 こういったケースは、どうしたらよろしいでしょうか? まだ翻訳業者本人には伝えておりません。 業者に依頼したことが初めてだったのですが、 このようなケースはよくあるのでしょうか? 仕事絡みですのでとても困っています。 ご経験者や、プロの方、アドバイスをお願い致します。

  • 海外の人と手紙交換・・・住所の書き方

    こんにちは。 私はちょっと前に、フランスに住んでる14歳の女の子と 知り合いになって何回かメールをしてます。私も同じく14です。 その子が「手紙交換をしたい」と最近言って来たのですが 今まで外国に手紙を送ったことがないため、送り方を知りません・・・; 普通に送ればいいだけかもしれないんですけど、 住所をどのようにして書けばいいのかが分からないんです。 私が先にその子に住所を教えるんですけど、 自分の住所をそのままローマ字にして教えればいいんでしょうか? 例えば…住所が「〒123-4567 東京都渋谷区1-1」(※適当です)だったら 「〒123-4567 Japan  Tokyo-to Shibuya-ku 1-1」で大丈夫なのでしょうか? それから相手の住所を書くときはフランス語でないといけないのでしょうか? それと、切手代がいくら位かかるのか、よく分かりません。 ほんとに質問ばかりなのですがよろしくお願いします。

  • 住所を英語に翻訳すると

    〇〇県、〇〇市、〇区を機械翻訳するとken,shi,ku、ローマ字表記になります。 海外から日本に荷物を送ってもらうため英語の住所が必要です。 ローマ字でも大丈夫ですか? 正しい英語表記ありますか?

  • Comodo Dragonの翻訳ツールについて

    Comodo Dragonというブラウザを使っています。 このブラウザの翻訳ツールを使って、英語で書かれたサイトを日本語に翻訳すると、「サーバーエラーのため翻訳できませんでした。」と表示されたり、「このページは英語から日本語に翻訳されました。」と表示されるのですが、まったく日本語に翻訳されていません。 なぜ、このようになってしまうのか、解決方法を教えて下さい。

  • 自動翻訳チャットで

    日本語から韓国語中国語の自動翻訳チャットサイトはよく見かけますが、英語はもとよりヨーロッパ語系の自動翻訳チャットは見かけないのは何故でしょうか?

  • 日本の住所を英語で表記

    日本の住所を英語で表記する際、以下の①のように書きますが、②が間違いとされるのはなぜですか。 ①1-2-3 Otemachi, Chiyoda-ku, Tokyo, Japan ②1-2-3 Otemachi, Chiyoda-ku, Tokyo-to, Japan

  • グーグルの自動翻訳→英語がなくなりました

    ヨーロッパ諸国のサイトを閲覧する際、日本語よりも文法的にも変換が適切に翻訳される英語へのグーグル翻訳機能を設定して使っていたのですが、今日から突然英語への変換は選択できななくなりました。 ブラウザ(IE7.0)のグーグルツールバー上のスパナマーク「設定」→「ツール」→「翻訳」→「編集」でカーソルを合わせて…のプルダウンメニューはデフォルトが日本語になっているので、英語を選択しようと▼をポチッとやっても言語リストの中に英語が表示されません FireFoxでも試してみましたが同じ症状です とても便利な機能なので、何とか回復させて使いたいと思います アドバイスいただけると助かります

  • 自動で翻訳してくれる・・・

    日本語を自動的に韓国語や英語や中国語に翻訳 してくれるシステム(アプリケーション?)って内臓されてるんですか? 使用機種はwindows xpです。ご存知の方いらしたら教えて下さい。宜しくお願いします。