翻訳依頼の納期短縮に関する要求と対応について

このQ&Aのポイント
  • 技術部門が現在検討中であり、完了次第迅速に対応いたします。
  • 納期短縮の要求は材料調達から再調整が必要であり、厳しい状況です。
  • 納期短縮の要求については、改めて納期の回答をいたします。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳をお願い致します

1.技術部門にて検討しておりますので完了次第、対応します 2.貴方の納期短縮依頼は、材料調達から再調整となり厳しい状況です 3.貴方の納期短縮依頼に対し、納期再回答します 4.短納期要求ですが、顧客様はこんな短納期要求ですか 5.受注してから手配までかかりすぎてませんか 6.サンプル納入しておりますが、その後どうなってますか 7.最も良い価格ですので、受注取って下さい 翻訳サイトで訳されたものを貼ります。英語全くダメなので訂正お願いします。 1. Since Technical Section is Examining, immediately after Completing, Correspond. 2. Your time-for-delivery shortening request serves as readjustment from material supply, and is a severe situation. 3. Time-for-Delivery Re-Answer to Your Time-for-Delivery Shortening Request. 4. Although it is Short Time-for-Delivery Demand, is Customer Such a Short Time-for-Delivery Demand? 5. Or [ Starting Too Much and Not Becoming Precocious to Arrangements, after Receiving Order ] 6. although sample delivery is carried out -- after that -- how -- becoming -- ます 7. Since it is Best Price, Give Order-Received 取って.

  • KUR0
  • お礼率15% (5/32)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.4

はーい。 あんまり自慢できる英語ではありませんけど、こんな感じて良いかと。 (いつもこんな感じて海外と仕事してます^^;) 1.それは、技術部門で調べてます。それが終わったら、納期を知らせます。 技術部門で調べているのが何か特別仕様の可否であるとすると、 Our technical staffs have been considering the possibility of the specs. We'll tell you the possiblility and the delivery time when it has been finished. 2.あなたの納期を短くして欲しいという依頼は、材料を早く調達する必要があるので、(できるだけ)頑張ります。 We'll try to make the delivery date shorter as soon as possible but it depend on material's shipping date. 3.貴方の納期を短くするようにという依頼に対して、変更して知らせます。 We'll offer you new shorter delivery date for your request. 4.お客様の希望の納品日が早いですが、いつ注文書をもらいましたか? Please let us know when you receive the order form because the delivery date of customer's request is too early. 5.注文書をもらってから、工場への指示までの時間が長いですが、その理由を教えてください。 Would you please let us know why did the instruction to the factory take long time from receiving the order form. 6.サンプルを納入してますが、注文が来ますか? これは、工場部門でサンプルを顧客に複数納入していて、営業に対してその後反応があるかという問い合わせだと推測します。 Do you have any response from customers in regarding our sample shipping. 7.製品の値段が安いので、製造できる指値を教えます。 製品の価格が安いのでというのも意味が分からないのですが、 「製造原価を教えます」なら、 We'll show you the product cost. 「提供可能な最低価格をお伝えします」ならば、 We'll show you the lowest price that we can offer you. lowest の変わりに best でも通用します。 では。

KUR0
質問者

お礼

本当に助かりました。 父が仕事で海外との簡単なやり取りをしているのですが、 自分も父も語学に弱く、父はいつも辞書を引きながら対応してます(^^; お忙しい所どうも有難うございました。 またいつかお願いすることがあるかもしれませんが、 フォローお願いいたします。

その他の回答 (3)

noname#11476
noname#11476
回答No.3

とても日本語的(?)な表現で、何を言いたいのかわかりにくいので、訳しにくい文章ですよ。 1.技術部門にて検討しておりますので完了次第、対応します →対応とは?何をするのか?返事をするということ?それとも(たとえば)仕様変更を実施すると言うこと? 2.貴方の納期短縮依頼は、材料調達から再調整となり厳しい状況です →厳しい状況という意味は?だめと言う回答なのか、努力するけど保証できないという意味なのか。 3.貴方の納期短縮依頼に対し、納期再回答します そもそもあんまりこういう文は英語では言わないのですが、 We would show you the best date of delivery as follow for your request: で以下に具体的物品名+納期のリストをあげていく。 4.短納期要求ですが、顧客様はこんな短納期要求ですか →???意味が分かりません。こんな短納期の要求飲めるか!!という怒りのメールですか? 5.受注してから手配までかかりすぎてませんか →これは、発言者が注文した人で、注文先の業者への文句でしょうか? 6.サンプル納入しておりますが、その後どうなってますか →「どうなっている」のは何を具体的に問い合わせているのでしょう? 7.最も良い価格ですので、受注取って下さい →誰が誰に対して言っているのでしょうか。文だけ見ると、営業部内で、この価格で客から受注をとってこいと主任が営業員に言っているように見えますが。 というわけで、ほとんど訳すことが出来ませんでした。補足があればまた考えます。 ちなみに機械翻訳の方はほとんど役に立たないと思って下さい。 (うまく日本語を英語にしやいように工夫するとそこそこうまく行くこともありますけど、それが出来たら初めから英語で書けば良いですからね。) では。

KUR0
質問者

補足

お忙しいところすいません。 できるだけわかり易くしてみました。 1.それは、技術部門で調べてます。それが終わったら、納期を知らせます。 2.あなたの納期を短くして欲しいという依頼は、材料を早く調達する必要があるので、(できるだけ)頑張ります。 3.貴方の納期を短くするようにという依頼に対して、変更して知らせます。 4.お客様の希望の納品日が早いですが、いつ注文書をもらいましたか? 5.注文書をもらってから、工場への指示までの時間が長いですが、その理由を教えてください。 6.サンプルを納入してますが、注文が来ますか? 7.製品の値段が安いので、製造できる指値を教えます。 上記でまた訳すのが困難な文がありましたら、指摘してください。宜しくお願いします。

noname#4168
noname#4168
回答No.2

回答No.1の参考URLを見ると、新規投稿のところに 『翻訳業務に就いている実務者を対象にした会議室です。翻訳業務とかかわりのない一般の方の投稿はご遠慮ください。』と書いてありました。これを読むとちょっと考えてしまいますね。 翻訳サイトは、おおよそ何が書いてあるかを把握するためには使えますが、残念ながらこういう実務に使えるものではないと思います。 親切なかたからの回答を待つことをお勧めします。ただ、日本語の意味がわかりにくいものもあります。どうしても回答がない場合には参考URLをのぞいてみてください。 疑問点があれば補足で聞いてください。

参考URL:
http://www.trans-mart.net/
回答No.1

ここにいくときっと良いよ。下記

参考URL:
http://trans.kato.gr.jp/bbs2/minibbs.cgi?page=

関連するQ&A

  • inの使い方について

    以下の分でなぜinが使われているかわかりません。 The actual delivery time for the item(s) in your order どちらかと言えば以下のようにofのような気がするのですが。 The actual delivery time for the item(s) of your order inはtimeにかかっていると思うのですがこれだとニュアンス的に オーダーの中の時間となり違和感があるのですが、 英語ではこれが普通なのでしょうか? The actual delivery time in your order もしそうであれば、どのようなときにこの文法が使われるか教えていただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。 全文 You have chosen to ship your order via expedited shipping. The delivery estimate for this method to your address is 2 to 5 business days after shipping. The actual delivery time for the item(s) in your order will depend on the shipping policies of CABOARDZ and when the item(s) are available to ship.

  • 大至急、翻訳をお願い致します!

    Our little baby is done with surgery. She did well and will make a full recovery - her nose is going to be a little shorter. But she will be fine. Thanks for all the thoughts and prayers. This is a good time for thoughts and prayers. This is an appropriate thoughts and prayers scenario. Not after a massive nation rocking multiple fatality active shooter event. That’s the appropriate time for outrage and action. Anyways Cassidy thanks you for thinking of her. She’s a good girl.

  • 英文の翻訳をお願い致します。

    In order to give you a postage quote for Japan may we ask you to proceed with the order. When you get as far as the delivery address, select 'other country' and enter Japan. The order will then come through for us to work out a shipping quote. At this stage you will not have entered any payment details. Once we have established the shipping price a reply will be sent via email to yourself. If you are happy with this quote, the next step is to place the order again, but this time you will be able to input the shipping cost at the appropriate place and complete the order. If you require any further assistance please do not hesitate to contact us again. Kind Regards,

  • すいませんがわかりやすく翻訳お願いします。

    Thanks for your reply.We would like to partially refund you.But since a dispute is opened, we are not allowed to issue a partial refund by PayPal. We hope you can understand and close the dispute first. After that we will arrange the refund for you. Also you can check that with paypal.There is no partial refund button .Hope you can unserstand that. Once you close the dispute.We will make a new order for all the items of your orginal order.Also we will send your email to *****@yahoo.co.jp to inform you the order information. Hope you can tust us close the dispute first.

  • 受注生産品の納期管理について

    受注生産品について、どのような納期管理またリードタイムの短縮を行っていますか? その手法?及び交渉術を教えていただきたいのですが? どの業界でも売上げを伸ばすために、サービスの一貫として短納期対応が必要不可欠になっていると思います。 私の業界では製造メーカー(製作材料調達も含め)で出来上がってきた商品をOEMブランドメーカとして販売しております。 よって、在庫を持つ事で短納期対応しています。→計画生産とでも言うのでしょうか? 受注生産品については、その製品の出来そうな製造メーカーを選定して、ひつこく連絡して納期短縮を依頼してもらうしかない現状です。 特に、こちらで材料を供給して外注に製作を依頼する生産品でのリートタイム短縮法について、良い管理及び交渉術を教えて頂ければ幸いです。 宜しく、お願い致します。

  • 英文の意味が分かりません…翻訳してください。

    it has only been 6 days since you paid me for this order below.....why so quick to freeze pay pal money for everything?? it takes time to finish all these dvds and when i get done you had put in new order for 2 more dvds, so i start on those as to mail all at once....then the weekend was here.....i have had very little time to make this last order..........i request you unfreeze the money for the order you have already received so i can mail you the remainder of this order...i will pay extra and use the EXPRESS so you get within 7 days.....but please be fair about this

  • このフレーズを翻訳して頂けませんか?

    Normally, you specify a maximum number of log entries for the event log to prevent the file from becoming too large. When the event log reaches its maximum size, the oldest entry is removed. However, sometimes it is useful to clear the event log on demand. In the left pane, select the Event Log node of the web application you want to clear. すみません、かなり長いんですか。。。 英語はもとい、システム系の単語なんてさっぱりわからないし、大変困っています。 よろしくお願いします。

  • メールの翻訳をお願い致します。

    メールの翻訳をお願い致します。 代金返金請求が受理されたので、商品を返送してくれという内容だとは思うのですが、上手く翻訳できず詳しい内容がよく分かりません。 We are writing to follow-up with your Amazon.com A-to-z Guarantee claim filed for order 商品番号. The seller of this listing has agreed to reimburse you upon receiving the return of the item. We would ask that you ship the return via a traceable method to the following address: 相手の住所 We would ask that you use a shipper that offers signature requirement as well as insuring the item to ensure its safe delivery. If the seller's return address is a PO Box, you will need to ship USPS. Please be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please understand that using a traceable return shipping method is the only way for us to verify that your merchandise has been received by the seller. Amazon.com strives to maintain a marketplace that is fair to both buyers and sellers. If you don't use a traceable method to return your item and you file an A-to-z Guarantee claim, that may be grounds for your claim to be denied. Note that Delivery Confirmation through the U.S. Postal Service does not offer a signature service. If the seller's return address is a P.O. Box, you will need to ship USPS, but be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please reply to this email with tracking information within three business days. Please note, if we do not receive a reply within this time we will close your claim until we hear from you. We appreciate your understanding. Thank you for your cooperation and thank you for your interest in Amazon.com.

  • 通販・メールが来て、翻訳があっているか?

    amazonのマーケットプレイスで通販で購入したのですが、 一通メールがきたんですが、一応不安ですのでお聞きしたいと思います。 私の解釈は、 「アマゾンは、この注文についてあなたへクレジットカード(ビザ)で請求し、料金は店舗へ行きました。 あなたは、スタンダードの出荷を選びました。 あなたの住所への発送の見積りは4~8営業日です。 実際の納期は、海運によるでしょう。」 ですが、大体合っていますでしょうか? 以前も同じ商品を購入したのに、このメールは来なかったので不安になりました。 単に、納期の連絡と思って良いでしょうか? ********************************************************** 件名:Your Amazon.co.uk Purchase from 店舗 We're writing to confirm your purchase of the following item from 店舗名: Amazon Payments has charged your credit card (Visa) for this purchase, and the funds have been credited to 店舗名. You have chosen to ship your order via Standard shipping. The delivery estimate for this method to your address is 4 to 8 business days after shipping. The actual delivery time for the item(s) in your order will depend on the shipping policies of 店舗名 and when the item(s) are available to ship. **********************************************************

  • 英語の文法。

    TOEICの問題集をやっているんですがどうも前置詞、接続詞の問題が苦手です。 ______ Chris would like to ask for a raise, his wife wants him to request some extra vacation time each year. A. Since B. If C. While D. After 答えはCなんですが、何故A. Since じゃいけないのか分かりません。 というか正直B. If でも良くないか、と思ってしまったり…。 他にも前置詞や接続詞で、 despite of や in order to などたくさんありますが、これらの見分け方がさっぱり分かりません。簡単な事でも構いませんので何か、これを知っていれば早く見分けられるよ等はないでしょうか?