• ベストアンサー

【英語】ちょっと他のところも回ってからまた来ます。

【英語】ちょっと他のところも回ってからまた来ます。 他のところも見てきます。 と 動作しているところが見たいです 動作させてください。 を英語にしてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.2

I'll look around and come back again. I'm gonna look at others, too. I want to see it working. Could you make it working?

gasshop2017
質問者

お礼

ありがとう

その他の回答 (1)

noname#237087
noname#237087
回答No.1

外国に行くんだよな、ポケトーク買えばいい

関連するQ&A

  • 何か他のことについて話しましょうを英語で

    (今の話題は一旦置いておいて) 何か他のことについて話しましょうか? と英語で言いたいのですが どう表現できるでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の他に・・・

    英語の他にこれから外国語を学ぶ場合、最も勉強しやすい語学(英語勉強との相乗効果が期待できる、文法が英語と似ているetc・・・)は以下のうちどれでしょうか? ・スペイン語・フランス語・ロシア語・中国語・韓国語 ご意見をお願いします。

  • 他己中心的って英語で

    他己中心的って英語でなんというのでしょうか? 自己中心的ならSelfishですが。

  • (英語の言い方)こんなに好きな映画は他にない!

    (英語の言い方)こんなに好きな映画は他にない! は、 This is the best movie i've ever had. であっていますか?

  • 「大変ですね」・・その他の英語を教えて下さい。

    こんにちは。 英語はサッパリの者です。 アメリカ人に心ある言葉をかけてあげたいのですが・・。 「Yahoo翻訳」とかは全然信用できず、逆の意味になったりしても申し訳ないんで、ここで質問させて頂きました。 少し事情を説明させて下さい。 日本人女性の夫であるアメリカ人が明日、女性と共に来日します。 用件は女性のお母さんが危篤状態になり、急遽、来日することになりました。 アメリカ人からすれば、義理の母にあたるわけです。 「郷に入りては郷に従え」ではないですが、日本では日本語(英語がしゃべれないくせにエラソーですいません)・・と思っている私ですが、心配で来日したアメリカ人には、通訳(奥さん)ではなく、私自身、自分で声をかけてあげるべきかと思いました。 映画では「I'm sorry」:お悔やみ申し上げます・・なんて翻訳を見ますが、亡くなってしまったわけではない。まだ闘病中で病気と闘っている状態です。 ただ・・・延命はかなり厳しい状況にあります。1,2日で残念な事になりそうな状況です。 そういう事情ですので、不慣れな英語でも自分の言葉で声かけ出来れば・・と考えてます。 以下の日本語を英語にした場合、どのような文になるでしょうか? ご存じの方お教え下さい。 よろしくお願い致します。 1.「大変ですねぇ」(事故や病気の時にご家族に気遣う、あの言葉です) 2.「お気を落とさずに」 3.「困ったときはお互い様ですから」(多分、サンキューとか感謝の気持ち・・そんな言葉をかけてくれると思います。謙遜して答えたいです。) 4.「奥さんをしっかり守ってあげて」 その他、このような状況でかけてあげられる言葉などありましたら、併せてご教授下さい。 質問ばかりで申し訳ございませんが、よろしくお願い致します。

  • 英語を勉強することで他の能力って上がりますか?

    例えば英語をもう勉強してTOEICの点数を300点から900点に上げた場合って他の能力、記憶力、理解力、計算力などが上がったりするんですか?英語がほとんど分からない状態から英語がある程度分かるってのはかなりの変化なので脳にもかなり影響があると思うのですが。

  • 英語力が出来れば他の外国語も出来る?

    つまらない質問です。お時間のある時に回答をいただければ幸いです。 英語が得意な人は他の外国語も飲み込みが早い傾向が強いと思います。これは 外国語を学ぶ要領を掴み、 また 英語の知識やスキルが他の外国語にも活かされるからですよね。でも、一概に言えない部分もあります。英語が得意でも他の外国語は苦手とか、その逆も珍しくはありません。 私は要因としては、モチベーションや相性の問題も絡んできていると思いますが、他にも要因があるのではないかと考えています。 私の経験から言うと、英語とフランス語は一定レベルできますが、中国語は学習したものの あまり身につかなかった気がします。イタリア語は易しく感じたんですが、あまり本腰で学習しなかったので これも中途半端です。 そこで複数の外国語の学習経験のある方に質問です。 英語と他の外国語の能力の相関関係について 思ったままにお答えくださいませ。今はロシア語を勉強していますが、単語がなかなか覚えられません。

  • 「マイドキュメント」を「Mydocument」に、その他も英語にするには

     WinXPSP2を使っています。Win標準のフォルダ名の一部(マイドキュメント、デスクトップ、お気に入りなど)が日本語になっていますが、これを英語表示にする方法はありますか。  例えば、GoogleEarthなどは、ユーザーアカウント名が2バイト文字である日本語だと正常に動作しません(アルファベット名でユーザーアカウントを作ればこれは解決)。それ以外でも海外製ソフトがスムースに動くよう、極力フォルダ名やファイル名を英語にしたいのです(タイトルバー、メニューバーなどの表示は日本語のままがよいです。英語化したいのは、ファイル・フォルダの「パス名」だけ、といえばよいのでしょうか…)。  よいお知恵をお貸しくださいm(__)m。

  • 英語を使って他の言語にアクセスするには

    こんにちは。最近の質問で英語を介して他の言語にアクセスしたという人がおりましたが、そういう人たちってどういう英語の学習をして来たんでしょうか? いくら英語が得意でも英語は外国語なので日本語のようには使いこなせないと思うんです。それに、似たような言語を学習すると混乱するのではないかとも思います。そこで、そのような学習法のメリットを感じられた語学の達人の方に、反対意見をお伺いしようと思います。

  • 英語で「もう他に答えが思い浮かびません」

    英語で「もう他に答えが思い浮かびません」 「もう回答が全部出ちゃいました」 授業中に先生に当てられて、上記のことを言いたいのですが ”I am not able to come up with another answers.” ”All answers are gone”でいいのでしょうか? 聞き間違いかもしれませんが、クラスの英語が堪能な子が”None them above” って言って気もするのでしょうか、、、、、こういうとき”None them above” なんていいますか? なんというのが普通なのでしょうか?