• 締切済み

英語で参事(役職)をどう言いますか

よろしくお願いします。 現在、職場で名刺を作成中です。 協同組合ですが、「参事」と言う役職があります。 海外に出張するものですから、名刺を作成中です。 参事 を英語で何て記載すれべ良いのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • nysm
  • ベストアンサー率30% (37/121)
回答No.3

Counselor でよいのではないでしょうか? 企業では顧問 (advisor)、大使館では参事官といった 意味合いが強いです。 Councilor/Councillor ですと日本では参議院議員になってしまいます。

makoteru
質問者

お礼

お礼の挨拶が遅くなり申し訳ありません。 ご回答いただきありがとうございます。

noname#7309
noname#7309
回答No.2

協同組合の参事と、一般的な企業の参事との差異がよくわかっていないのですが、参考URLでは以下のように書かれていますね。 参事 associate director

参考URL:
http://allabout.co.jp/study/bizenglish/closeup/CU20030912biz29/index2.htm
makoteru
質問者

お礼

お礼が大変遅延しました。 どちらのアドバイスを採用したらよいか、困ってました。

  • rmz1002
  • ベストアンサー率26% (1206/4531)
回答No.1

手元の辞書によれば、「参事:a councilor」となっています。

makoteru
質問者

補足

私も調べているのですが、私の辞書では、a secretaryもあるようですが、区別がつかなくて困っております。

関連するQ&A

  • 若い方でも「参事」?

    35歳の男性の方から名刺をいただきました。 役職が「参事」となっているのですが、 私の中のイメージでは参事ってもっと年配の方につけられる 肩書きだと思っていたのでびっくりしました。 会社によって役職の使い方が違うのもわかっているのですが、 皆様の会社ではどのように「参事」という役職が使われているか 教えてもらえますか? 宜しくお願いいたします。

  • 英語での役職名

    英語で名刺を作成することになりました。 副委員長という役職名をどう表記したらいいのか教えてください。

  • 役職名の英語

    「海外事業部 部長」 と名刺に記入したいのですが、英語での役職名を 知りたく、できましたら2~3個適切な物を教えていただけたらと 思います。本日中に名刺のSAMPLEを上げなくてはならないので できましたら、至急お手をお借りできたらと思います(>_<;)

  • 公務員の役職について教えてください

    仕事で公務員の方と名刺交換する機会があるのですが 課長、係長、部長、次長などは分かりますが 参事 参与 主幹 主査といった役職の身分度が分かりません。  民間の役職でいうとどれくらいの役職のレベルだと 思えばいいのでしょうか? また、偉い順にならべるとどのようになりますか?

  • 英語での役職名

    こんにちは。 英語での名刺をつくりたいのですが 役職名について迷っています。 1. 総務課長・貿易担当 2. 海外営業部 3. アメリカ駐在員 です。 おわかりのかたがいましたらよろしくおねがいいたします。

  • 役職の英語表記について

    代表権のある専務取締役の英語表記は、名刺に記載する場合どのように記載するのがいいでしょうか 現在の役職が「専務取締役」で「EXECUTIVE DIRECTOR」としていますが、 今回、代表権をもつことになりました。 日本語標記では、 代表権を持っている 「代表取締役専務」としますが、 その場合の英語表記がわかりません。 ネットでもいろいろ調べましたが、どれが適当でしょうか。 教えてください。 Chief Executive Officer→社長のように見えるし Chief Operating Officer Senior Vice President→副社長のように見えるし ちなみに、 会長はCHAIRMAN 、社長はPRESIDENTとしています。

  • 役職を教えて下さい。

    先日、起業しました。私以外に社員は妻だけで、2人で仕事をしております。今後、業務の拡大に伴い、従業員を採用する予定にしております。そこで、私は、代表という役職の名刺を作成しましたが、営業や広告やホームページの管理などを預かる妻の役職は何が妥当なのでしょうか。差し当たり、名刺作成で使います。事務長?営業部長?さすがに妻とは書けませんので・・・。よろしくお願いいたします。

  • 英語の役職名などについて

    名刺などに記載する英語の役職名についてです。 ドラマを見ていてふと思ったのですが 「最高経営責任者」は Chief Executive Officerといいますが 「統括最高責任者」も同じですか? また、調べていたら 「最高業務執行責任者」が Chief Executive Officerとなっているサイトと Chief Operating Officerとなっているサイトがあったのですが どちらでも通用するのでしょうか? また以下の役職名についての英語も教えていただきたいです。 調査局長 整備局長 事務局長 開発局長 財務局長 etc 例えば、調査局をアプリを使って翻訳すると bureau of investigations とか Research bureauと出ました。 調査局長で翻訳すると Research directorとなりました。 Research bureau directorとは言いませんか? 名刺などで調査局長とか○○局長と入れる場合何と入れるのが適切なのでしょうか? ちなみに調査局はinvestigation bureauでも通用しますか? 英語に詳しい方、ご教授お願い致します。

  • 英語での役職、部署名

    英語で名刺を作らなければならないのですが、以下の役職、部署名は英語に訳すとどのようになるのでしょうか。わかるのだけでも構いません。教えていただけますでしょうか。 (部署名)  販売部  企画制作部 (役職名)  販売スタッフ  システム管理主任

  • 役職名の英語表記について・・

    助けて下さい! 翻訳ソフトでも辞書でもわかりませんでした。 名刺に書く役職名で「首席代表」と「代表」の英語表記ってどう書いたらいいのでしょうか?!