• ベストアンサー

Looking forward!

Looking forward! はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2152487?fs

  • corta
  • お礼率76% (4114/5348)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

"Looking forward!" 「楽しみにしてるわ!」で良いと思います。 "Looking forward to seeing you." で使う、あれです。 ここでAmyは話者に「それなら自分が食べる物や自分が使う食器類は全部自前で持ってきてね」と、自己中心的にグルテンフリーにこだわるBarbに対し厳しい返答をするようアドバイスしています。文面の最後にくる "Looking forward!" には「それでよければ集いに来てくれることを楽しみにしてるわ!」と、少なからず皮肉が込められています。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9712/12079)
回答No.3

>Looking forward! はどのような意味でしょうか? ⇒「私は楽しみにしています!」。ということだと思います。 ☆食物アレルギーの友人"Barb"の要求を完全に満たすなんて私(相談者)には無理なので、「自分の食べるものは自分で用意する」ように頼みなさい、とアドバイスするくだりですね。 その依頼(提案)は、「あなたの料理を他のメンバーと共有することを忘れないでくださいね。Looking forward!」と結ばれているわけですから、この表現は、I'm (We're) Looking forward!「私(私たち)は、それを楽しみにしています!」といった内容だと考えられます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Looking forward! はどのような意味でしょうか? ここでは単に「では楽しみにしてます」と読めばいいと思います。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • Catering the meal

    Catering the meal would be too expensive.https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2026786?fs Catering the mealとは出前をとる、ということでしょうか?よろしくお願いします

  • buck up

    I guess I can buck up for the meals,https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2021969?fs buck up for the mealsとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 意味を教えてください

    The father of this pack was raised by you in your household. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2037063?fs ここでのpackの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • よろしくお願いします

    My mother-in-law loves competition and sport, especially golf and tennis. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2037063?fs sportはなぜ複数形ではないのでしょうか?よろしくお願いします

  • よろしくお願いします

    I sent an initial, "Thank you, and I'm looking forward to working with you" email to her upon the human resources department informing us that we were paired together. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2056545 ここでのuponはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • どう訳したらよいでしょうか

    But expressing a generous and sincere emotion -- with no expectation -- might be your liberation.https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2027677?fs ここでのliberationはどう訳したらよいでしょうか?よろしくお願いします

  • in the moment

    Other than running home and telling you about this trashing, how did he react toward his mother in the moment?https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2026995?fs in the momentとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • restaurant tradition

    I grew up with the restaurant tradition and have a lot of nice memories of it.https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2026786?fs restaurant traditionとはレストランによく行っていた、ということでしょうか?よろしくお願いします

  • コピペについて

    https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2297604にあるrestrictingという単語をコピペしたいのですが、右から左クリックを押しながら青くしていくと最初のreまで行く前に別のところが青くなってしまいます。どうしたらちゃんとrestrictingという単語だけを青くすることができるでしょうか?よろしくお願いします

  • many moons later

    Worst of all, you are still thinking about it, many moons later. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2060855-p2 many moons laterはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします