バイキング、ファミレス(1/2)

回答受付中の質問

バイキング、ファミレス

食事のバイキング・スタイルとファミレスを英国人に説明するには、どう言うのが適切でしょう?

投稿日時 - 2004-08-10 21:34:00

QNo.957771

すぐに回答ほしいです

4人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  ]

回答(8件中 1~5件目)

相手がイギリス人であるならば、このように説明します。

'Viking style' in Japanese means a buffet style dinner(/breakfast/lunch).

'Famiresu' in Japanese is a shortened form of 'Family Restaurant' and means a fast-food restaurant which is usually a franchised restaurant chain.'

イギリスには日本(または米国)のようなファミレスのはあまりなく、代表的なものであればピザハットぐらいです。

投稿日時 - 2004-08-11 11:53:47

ANo.7

最適な表現が見当たりませんが、ファミレスは

Casual Restaurrant for families use

or

Family Friendly Casual Restaurrant

でいかがでしょうか。

バイキングは Biffet Style or Biffet で通じます。

投稿日時 - 2004-08-11 10:30:34

ANo.6

バイキングは他の皆さんの言うとおりですね。

ファミレスですが、私の場合は米国人には「Restaurants like "Denny's "」と説明して通じています。

「洋食」の補足ですが、
スパゲティナポリタン、和風ハンバーグ、サイコロステーキなどの、「欧米の食材や料理法を基にした日本発祥の料理」さす場合は、
Japanese dishes based on western food
で通じていました。

通じていただけなので、文法的に性格なのかはイマイチ自信がないのですが...。

投稿日時 - 2004-08-11 09:42:53

ANo.5

もう殆ど回答が出ている様ですが、とりあえず、ご参考まで(^^)。

バイキングは、やはり
「Buffet」
「Buffet restaurants」
そして、ファミレスは
「Family friendly restaurants」
「Child friendly restaurants」
洋食は
「Western food」
で通じると思います。

特にイタリア・フランス(その他、スペイン・ギリシャ・ポルトガル...)系料理だったら
「Continental~」でも良いと思います。

朝食の場合は、英国では
グリルしたソーセージやベーコン・玉子焼き・
トースト等がつく、しっかりした朝ご飯は
「English breakfast」
パンとコーヒーなどの軽~い朝ご飯は
「continental breakfast」
と呼ばれ、英国人には前者の人気が高い様に感じます。

投稿日時 - 2004-08-10 23:26:32

ANo.4

洋食 → western dishes ではないかな?

投稿日時 - 2004-08-10 22:56:26

あわせてチェックしたい
  • ファミレスのバイキング ...
  • バイキング ...
  • 一人でファミレスで食事出来るもの? ...
PR
【回答募集中】花粉にひと言、物申す![ 詳細 ]

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク