解決済みの質問
昨日の原発事故のテレビを見ていて疑問に思ったのですが、「冷却水は放射能に汚染されていない」とか「放射能を浴びていない」とレポータが発言していますが、「放射能」というのは放射線を放射する能力とか性質を表す単語で、そのような性質や能力に他の物質が汚染されるとか浴びるという日本語はおかしいのではないかと思いました。
ただしくは「放射性物質に汚染されていない」と「放射性物質を浴びていない」乃至は「放射能を帯びていない」と言うのではないでしょうか? どなたかご教示ください。
投稿日時 - 2004-08-10 08:32:07
2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(4件中 1~4件目)
NO,4の続きです。言葉足らずで失礼しました。
放射線を浴びた物質は放射線を残留させてしまい、
結果的には準、放射性物質に変化してしまう。
こういう意味です。
汚染された水はガイガーカウンターに反応するのですから、放射線を放出しています。
この点から考えると、カウンターに反応した植物は
あなたの言う、「放射性物質を浴ている」この言葉が正しいかもしれません。
ある人から聞いた話ですが、安全な場合放射能は使いますが、危険な場合、使わないとの事です。
ここいらに解決のキーがあるかもしれませんね。^^
投稿日時 - 2004-08-11 20:37:00
お礼
補足のご説明大変有り難うございました。
投稿日時 - 2004-08-15 10:26:34