• ベストアンサー

ATMの英語アナウンス

yum_yumの回答

  • yum_yum
  • ベストアンサー率64% (11/17)
回答No.2

「Please select English guidance key」ですね。 昨日、偶然第一勧業銀行に行く用事があって、聞いてきました。

noname#617
質問者

お礼

それ、違います。自信をもって言いますが、「イン」のところにアクセントはないし、おわりも "ance" の音ではないです。 今度行ったら、もう一度よ~く聴いてみて下さい。(←エラそー) ともあれ、回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語表記で、ATMで振込が出来る銀行を教えて下さい。

    主人が外国人でして、日本国内でのATMでの振込(現金、口座間も)ができないだろうかと言っています。 現在はUFJ銀行を使っていますが、こちらのATMを英語の案内に切り替えると、現金振込は出来ないのだと言っています。 振込をする時は、ATMの横にある電話で、銀行の方に直接教えて頂きながらですが、 いつも不安半分で振り込む感じで心配だということです。 英語表記で、日本語表記のサービスと同じに使えるATMのある銀行、 又は特定のATMの場所などがありましたら教えて下さい。

  • 取引銀行を英語で言う場合

    「取引銀行」は、英語で何と言うのでしょうか? ネットで調べたところ、our bank、main bank、bank、が見つかったのですが、bankでよいのでしょうか? main bankは、mainがあるように取引の前に主要とつくから、取引銀行とだけ言いたい場合は違うのではないかと思ったのですが・・・ よろしくお願いします。

  • ATMコーナーでの英語

    銀行のATMコーナーで使う英語を教えてください。ATMコーナーで、お客様の質問に答えたり操作を手伝ったりする人が使います。 下記は、自分でいろいろ調べながら書いてみたものです。添削をお願いします。また、もっと良い言い方があれば教えてください。その銀行のATMの画面には英語の説明文は表示されません。 なお、会話のスタイルは「普通(あまりにフォーマルでなく、しかし礼儀正しく)」でと考えています。 ●なにか、お手伝いをすることがありますか? Are there anything I can do for you? How can I help you? ●そのお取引は、窓口でのお取り扱いとなります。 The transaction is dealt with only at the counter. ●窓口は3時で閉まりました。 The couter closed at 3 pm. ●現金を使っての振込みは6時までです。 The transaction of transfer with cash is available till 6 pm. ●今の時間、時間外手数料が105円かかります。 (「時間外」は日本語でも意味が不明瞭ですね。窓口が閉まってもすぐ「時間外」というわけでもないのだから。窓口がは3時に閉まる。時間外になるのは6時から) ●ここのATMはインターナショナル・カードを取り扱っておりません。 Our ATMs don't accept International Cards. ●列に並んでお待ちください。 Wait in the line. ●(振込みなどの)手続きは、終わりました。 Your transaction is completed. ●このボタンを押すと、1つ前の画面に戻ります。 ●(スクリーンの入力を)訂正してください。 Correct that entry. ●通帳を入れてください。 Feed the passbook into the slot.

  • 館内アナウンス

    英語で、落し物の館内アナウンスを英語でしたいのですが、どなたか教えて下さい。 日本語では、次の通りです。 「ご来場のお客様に、落し物のお知らせをいたします。○○をお預かりしています。お心当たりの方は、1Fインフォメーションまでお越しください。」 英語にすると、例えばこんな感じは如何でしょう。 "May I have your attention, please ? We've found ○○. If you might be the owner, please come to the information on the 1st floor.' きっと日本語の様に決まった言い回しがあると思うので、その定型の言い方を教えて下さい。よろしくお願いします!

  • 英語でどう言いますか?

    英語でどう言うか教えてください。海外送金で、「もし振込先銀行から手数料が引かれるような事があるなら満額入れたいのでその手数料は後日私の口座から引いてください。」どなたか宜しくお願いします。 If the beneficially's bank charges me some commition fee, please charge me from my saving account later because I have to pay full amount. 上記でいいですか?銀行用語が分かりませんのでよろしくおねがいします。

  • 分かりづらい英語の翻訳をお願いします。

    英語を母国語としない方からの文です。 ピリオドがないので分かりづらいと思いますが日本語訳お願いします。 western. union is faster,please send western union go to your bank tell them you want the form for western union,fill the form and put a security code. and send me the code and the answer please when you transfer on Monday kindly let us know about it so that we start please send the transfer in my name 以上です。

  • 英語 困ってます‼︎

    英語が得意な方、回答よろしくお願いします。 Please list in order of importance any interest/activities which you like to continue? という質問に(1)___.(2)___.(3)___.で英語で答えなければいけません。 なにを聞かれてるのか、どう答えればいいかなど 全然わかりません。 なにか、いい案あれば教えて下さい(>_<)

  • 英語で

    日本に居るのだから、英語で話さず日本語で話せ と翻訳したい場合、 now you are in Japan! so... speaking in Japanese please! で問題は無いのでしょうか?英会話式にするとまた別なんですか?

  • 「めぐりあう鍵」を英語にすると・・・

    僕はまったく英語がダメでして・・・。 「めぐりあう鍵」を英語にしたいんですが エキサイトの翻訳で調べてみたら 「Key to come across」を出ました。 でも逆にKey to come acrossを日本語に訳したら 見当違いの訳が出てきたりで・・・。 めぐりあう鍵は英語だとどうなるんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 電車内アナウンスについて

    英語の車内アナウンスのイントネーションについて質問させてください。 JR線では、 The next station is Shinjuku. と言います。 比べて、東京メトロでは、 The next station is しんじゅく。 と言います(「しんじゅく」が明らかに日本語の発音)。 新宿に限らず、ほとんどの駅名で、日本語の発音をしています。 しかし、乗り換えの案内の際に流れる英語アナウンスは、JRでも東京メトロでも、 Please change here for Toei Shinjuku Line. って、英語風に聞こえるんですよ。 これはなぜでしょうか?何か理由があるのでしょうか。 いつもはJRですがたまに東京メトロに乗るといつもこのことを感じます。JRを基本にしてしまっているので、東京メトロが変な風に聞こえる、実は東京メトロのように言うのが正しくて、JRは変に発音しているって事もあるかもですが、イントネーションに詳しい方、教えてください。