• ベストアンサー

教えてください: jokeの意味 at ドラゴンボール

次のjokesは、なにがおもしろいのか!? どうぞ教えてください。Jokeの状況はドラゴンボールZ(translation by Lillian Olsen)の悟空が武術の修行をしてもらおうと界王様(the lord of worlds)に初めて対面するシーンです。セリフは全部大文字です。ただ以下では読見やすくするため、意味上問題なさそうなところは、小文字に変えてしてしまいました。 原文は(記憶モードでは)多分次ですが、質問の回答にはあまり関係ないと思いますので無視してください。A)ポリポリ…カイィカイィ…界王じゃ(by界王様) B)もしもーし、あれ誰も電話にデンワ(by界王様) C)ふとんが吹っ飛んだ(by悟空) A)界王様(the lord of worlds)が自己紹介的に悟空に言った一発目のjoke (お尻を掻きながら) -NNNNG...THESE BITES... -ALWAYS SO MANY... -...FLIES AROUND ME...HEH HEH... -I AM THE LORD OF WORLDS! (このjokeのあと、しばらくして界王様は"Say, you still haven't laughted at my joke! All the flies, get it? Lord of the files?"とポカンとしている悟空に説明するがそれでも悟空はポカンとしてる) B)界王様が二番目に悟空に放ったjoke -Do you have pig's feet? -Yes, I do. -Ware shoes and maybe nobody'll notice! C)悟空が命じられて作ったjoke -I don't even know what comedians read. -Comic books?!!! 駄洒落という概念ではなく、jokeの枠組みになってると思います。私見としては「一つの言葉が持つ二重の意味」(例えば,flies, pig's feet, read, comic books)の把握がキモではないかと思ってはいます。参考情報等の出典もお教えいただけましたら本当に幸いです。なるほどぉ、というご意見を頂けましたら幸いです。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数14

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • farside
  • ベストアンサー率41% (23/55)
回答No.4

ドラゴンボールが何なのか知らないので、全然違っていたらスミマセン、 界王様はゴロ遊びをするのが好きですね。また、連想ゲーム的にゴロ遊びをする。 (A)Bites_Bytes_Flies(飛ぶ)_Flies(ハエ)_THE LORD OF WORLDS__THE LORD OF THE FLIES__THE LORD OF THE FILES(ファイル王様). Bytes_Files コンピューター用語 THE LORD OF THE FLIES は WILLIAM GOLDING の本で、英国の学校の生徒達が乗った飛行機が墜落した後孤島で生活する話で、だんだんと社会秩序、モラル崩壊の中で、善と悪に分かれた子供達が対決するようになるのですが、そのなかで、眼鏡をかけた、喘息ぎみで、いびられた少年が PIGGY というニックネームでした。 まあ、いろいろとあって、最後のシーンはたしか、生き残った子供達はたまたま傍を通っていた英国船?に救助されるのですが、たしかその船に乗っていた大人達は兵として戦争へ行く途中だったと思います。 Do you have pig's feet? Yes I do. またPiggyが眼鏡をかけているのは読書が好きで眼を悪くしたから。(だけど、眼がねのおかげで火が炊けた) I don't even know what comedians read. Comic books!!! また、comedie-comedy の始まりはその時代の政治世相をネタにして、おもしろおかしく演技をしました。 だから、カイイー王さまは、ゴロ遊びしながら、結構哲学的に風刺なジョークが好きということですかね。 ちなみに Golding は 古代の伝説のワル神様 PUZUZU に影響受けてあの本を書いたと聞きました。

finetoothcomb
質問者

お礼

素晴らしい!どうもありがとうございました。また何かありましたらお願いしますネ!なるほど、Olsenさんが英訳した文(or英"創作"した文)には、「蝿の王」の登場人物 PIGGYと、その特徴 WEARING glasses, READING BOOKS からの連想イメージが、波及している可能性がある!、と思いました。(あと質問に私の誤記があり(file×→flies○)変なことまで考えねばならなくなり、すみません。)

その他の回答 (3)

  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.3

ふたたび nechon です。B) をちょっと考え直しました。 「豚足、食べるか(おまえは豚の足をしているか)?」 「はい、いただきます」 「なら靴をはいて隠しておけば、誰も気がつかんだろう」  ということだと思います。うーむ、日本語にするとまるで面白みがつたわりませんね……っていうか、こんなの翻訳できるわけないんだけど。

finetoothcomb
質問者

お礼

ありがとうございます。 No.2の回答>「だったら靴をはいて隠しておけ」とからかっているのでしょうか ところでneckonさんのNo.2のこの日本語訳(↑)って、なかなかー良いお味ー、と思いました…。 あとたびたびすみません訂正です。 No.2のお礼>(誤)受賞作品→(正)受賞者の作品

  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.2

A)はノーベル文学賞を受賞したウィリアム・ゴールディング『蝿の王』(The Lord of the Flies) に引っかけたものでしょう。 B)はよくわからないけど、食べ物の「豚足」を持っているかと尋ねて、「はい」と答えると have pig's feet を文字どおり「豚の足をしている」と取って、「だったら靴をはいて隠しておけ」とからかっているのでしょうか。でも悟空がなぜ「豚足」なんか持ってるんですかね。 C)は単純に comedian が読む本は「コメディーの本」→ comic books(マンガ)という、まあ出来のよくない駄洒落といったところだと思います。 すいません、A)以外はあんまり自信がありません。

finetoothcomb
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 A)ノーベル文学賞の受賞作品ですか。なら英語圏読者が知っているものとしてjokeのベースにするのも頷けます。 B)私も同様に、「食べ物の豚足」と「豚みたいな、人の足(←出典なし。推定。)」のダブルミーニングによるもの、という解釈をしていました。この解釈は私も自信なし。他の可能性もありましたらお願い致します。状況説明が不足ですみません。このjokeにおいて、問うているのも、答えているのも界王様です。つまり界王様の一人芝居のやりとりです。 C)これも私も同様です。comicには、comedianの、という意味があるようで、"comic books"で、「comedinanの台本」と「マンガ本」のダブルミーミングではなかろうかと推定しました。しかし、他の可能性をあまり検討していないので、(例えばreadの意味などによるもの)がありましたら御願いします。 訂正)質問文中(誤)files→(正)flies。失礼いたしました。

  • yum_yum
  • ベストアンサー率64% (11/17)
回答No.1

1990年のイギリスの映画に”Load of the Flies”という映画があるようです。原作はWilliam Goldingという人が1954年に書いたものです。 ストリーは知らないのですが、その中の登場人物に”Piggy”という太った男の子も出ています。 参考のWebサイトは英語なんですが、何かのヒントになるんじゃないですか? ・・・・ってこの回答自体、全然関連性の無いモノなのかも知れないんですけど・・・。

参考URL:
http://www.gerenser.com/lotf/
finetoothcomb
質問者

お礼

"早いっ 素晴らしく早かったぞ!!"((c)界王様@悟空の蛇の道帰還時コメント。しかし記憶モード(^^;))その上、すんごい情報!有難うございました。素晴らしい!

関連するQ&A

  • 蝿の王

    Lord of the flies(蝿の王)の日本語訳、インターネット上で無料でありますか?

  • 訳お願いします

    I have,my Lord.She must stay out of the sun.It's dangerous for her health. He's completely mad. But when I was young, I also suffered for love. I was almost as mad as he is now. I'll speak to him again. What are you reading, my Lord? Words, worlds, worlds. What are they about? Lies. The writer says here that old men have grey beards, small minds and weak legs. It is, of course, all true. But it's wrong to write about it. お願いします。

  • アメリカンジョーク???

    多分、アメリカンジョークの話だと思うんですが、 私には理解できませんでした。 教えてください! One morning Mrs.Perry said to her hudsband, "Jack, there's a meeting of our ladies' club at Mrs. Young's house at lunch time today, and I want to go to it. I'll leave some food for your lunch. Is that all right?" "Oh, yes," her hudsband answered, "that's quite all right. What are you going to leave for my lunch?" "This tin of fish," Mrs.Perry said. "And there are some hot, boiled potatoes and some beans here, too." "Good," Mr. Perry answered. "I'll have a good lunch." So Mrs.Perry went to her meeting. All the ladies had lunch at Mrs. Young's house, and at three o'clock Mrs. Perry came home. "Was your fish nice, Jack?" she asked. "Yes, but my feet are hurting." he answered. "Why are they hurting?" Mrs.Perry asked. "Well, the words on the tin were, 'Open tin and stand in hot water for five minutes'."

  • 英作文の添削をお願いします

    子供のころに、本を読んで感動したり、わくわくしたりした思い出は、一生消えることのないほど強烈なものである。子供は未知の世界に対して新鮮な好奇心を持ち、想像力が豊かであるため、本の世界の中で生きることができるのだ。成長してさまざまな試練に出会ったときに、そのような経験が思わぬ力を発揮する場合がある。 The memories are so intense that they cannot disappear until we die, which come from being impressed and being excited by reading books in our childhood. Children can get into worlds of books because they have fresh curiosity against unknown worlds and affluent imagination. The experience could empower them unexpectedly when they have grown up and encounter various ordeals. よろしくお願いします。  

  • 数学(物理?)の問題を訳してください

    Suppose that a flashlight show in your face and then was moved away at a constant rate of 2 feet per second. It is fact that the rate at which the intensity, I, of the light decreases is inversely proportional to cube of the distance, R, from the source of the light times the rate at which the distance increases. When the light is 10 feet from your face, the intensity is changing by 5 lumens per second. When the light is 10 feet from your face, the intensity is changing by 5 lumens per second. よろしくお願いします。

  • 動名詞?現在分詞?

    I spend a lot of time reading.とありますが、このreadingは動名詞でしょうか?現在分詞でしょうか?また、このreadingをto readに変えることは可能なのでしょうか?例えば、timeの部分をmoneyに変更して、I spend a lot of money to buy someting.なのか、I spend a lot of money buying something.となるのか教えて下さい。

  • 聖書の動詞の用法について

    He said to them, How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him 'Lord'? イエスは言われた、「それではどうして、ダビデが御霊に感じてキリストを主と呼んでいるのか。 For he says, 'The Lord said to my Lord: Sit at my right hand until I put your enemies under your feet. ' すなわち『主はわが主に仰せになった、あなたの敵をあなたの足もとに置くときまでは、わたしの右に座していなさい』。 If then David calls him 'Lord,' how can he be his son?" このように、ダビデ自身がキリストを主と呼んでいるなら、キリストはどうしてダビデの子であろうか」。 以上はNew International Versionマタイ伝22章43-45節の記述ですが、43節の「calls him 'Lord'?」、44節の「For he says」、45節の「If then David calls him」の3動詞は何故過去形ではなく現在形が使われているのでしょうか。

  • 定冠詞

    Before my paternal grandmother died, she would buy me an original American Girl doll every year for Christmas. I had the dolls, the books, and most of the accessories. My fondest memories of my time with my grandmother were playing with those dolls. the dolls, the books, and most of the accessoriesはなぜ定冠詞が付いているのでしょうか?よろしくお願いします

  • all of the と all the の違いは?

    「XXX(作家)の本は日本ではとても人気があります」を英語で言う場合、どう表現するのが自然なのでしょうか? The books by XXX are very popular in Japan. ですか? それとも XXX's books are very popular in Japan. でしょうか? どっちでもいいんでしょうか?? それから、all of the と all the の違いについてもどなたか教えていただけないでしょうか? 例えば「私はXXX(作家)の物語が特に好きです、だってどのキャラクターもとても可愛いから」と言いたい場合、以下のどちらが正しいんでしょうか? I especially like the stories by XXX, because all the characters are so cute! I especially like the stories by XXX, because all of the characters are so cute! (the stories by XXX としましたが XXX's stories なのかもという疑問ももちろんあります、頭が混乱します..) どなたかご存知の方、回答お願いいたします。

  • カジュアルな英訳お願いします(その10)

    英訳宜しくお願い致します。 1 「もっと節約できる!!」とか節約関係の本を買うお金がない。 I can't buy books that "You can save money more" and so on. Becauce I have no money even to buy such kind of books. 2 こういう本を買える人はまだ余裕があると思った。  I think that who can buy these kind of books have money at all. (まだ余裕があるが、うまく訳せません) 3 お金を節約するために何回もインターネットをやめようと思った。  I have thought many times to cancel the internet-contract to save money. 4 生活保護以下の給料ってきついなぁ  It's tough living pay below the welfare. 5 家内に腎臓売るかな?って冗談とも本気とも言えない事を言ったことがある。  I told my wife that how about sell my kidney? Is this a good idea,don't you think so?  (全体的にうまく訳せませんでした) 宜しくお願い致します。