• ベストアンサー

英文確認

あなたが漫画「ワンピースのナミ」を知らないのであれば、女優「エマ・ワトソン」にナミのコスチュームを着せて描かなくても問題はありません。 If you do not know the manga "One Piece Nami", there is no problem even if you do not draw Nami's costume on actress "Emma Watson". この英文は正しく海外の方に伝わるでしょうか? 文法等に間違えがありましたら教えて頂けますと幸いです。

noname#251410
noname#251410
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9711/12078)
回答No.2

>If you do not know the manga "One Piece Nami", there is no problem even if you do not draw Nami's costume on actress "Emma Watson". ⇒これで十分海外の方に伝わると思います。 もし、日本語を、 《あなたが漫画「ワンピースのナミ」を知らないのであれば、ナミのコスチュームを着た女優「エマ・ワトソン」を描かなくても問題はありません。》 としたいのであれば、英文は、 If you do not know the manga " Nami in One-piece", there is no problem even if you do not draw the actress "Emma Watson" in Nami's costume. となります。

その他の回答 (1)

  • Dr_Hyper
  • ベストアンサー率41% (2482/6031)
回答No.1

力になってあげたいが,日本語の意味すらよくわからない・・・ エマ・ワトソンにナミの衣装を着せて絵を描いて欲しいと言ったけど,もし知らなければ,着せて書かなくてもいいよ。ということですか? 日本語もそうですが,当然前後の文面がなくてこれだけでは,英語圏の人だけで無く日本人にも意味は通じません。

noname#251410
質問者

補足

ご回答誠にありがとうございます。 おっしゃる通りです。 そのように僕は言いたかったです。

関連するQ&A

  • 英文確認

    あなたにはナースの服を着た、漫画「ワンピース」のキャラクター「ナミ」を描いて欲しいです。 I want you to paint the character "Nami" of the manga "One Piece" wearing nurse's clothes. この英文は正しく海外の方に伝わるでしょうか? 文法等に間違えがありましたら教えて頂けますと幸いです。

  • アドバイス下さい。英文

    アドバイス下さい。エマ・ワトソンさんにファンレターを書いてみたのですが、英... アドバイス下さい。 エマ・ワトソンさんにファンレターを書いてみたのですが、英語に自信がありません。 ここはこうしたほうがいいなど、アドバイスお願いします。 Dear Ms,Emma Watson Helo.How are you?My name is *****.I am a junior High School student in Japan. I am a huge Harry potter fan.I like Hermione in Harry potter,but I love you more than it. like your cute and sexy smile. I heard that you go to a female high school.  It is admirable to keep up both study and work I had a impression that you are bright and elegance when I first see you. I hope you act verious charactor. I expect archievement of you in your future. 自分ではこう書いたつもりです 親愛なるエマさんへ。 こんにちは。僕は****です。僕は日本の中学生です。 私はハリーポッターの大ファンです。私はハーマイオニーも好きですがそれ以上にエマさんが好きです。 あなたのかわいくてセクシーな笑顔が大好きです。 あなたは女子高に通っていると聞きました。 勉強も仕事も両立してすごいと思います。 ぼくのあなたへの第一印象は明るくて上品です。 これからもたくさんの役柄に挑戦してください。 これからの活躍期待しています

  • 英文確認

    あなたが私の伝えた内容がリクエストが出来ないことは理解しました。 もしあなたがよろしければ、リクエスト内容を変更をしてお伝えをしたいのですがよろしいですか? I understand that you can not make a request for what I told you. If you do not mind, I would like to change the request content and tell it. この英文は正しく海外の方に伝わるでしょうか? 英文等に間違えがありましたら教えて頂けますと幸いです。 お手数お掛けしますがよろしくお願いいたします。

  • 英文確認

    私はあなたの描いてくれたリクエストのイラストをどこにもアップロード(公開)はしません。 だからあなたも出来ればリクエストのイラストのアップロード(公開)をしないで欲しいです。 それは可能でしょうか? I will not upload the illustration of the request you drew anywhere. So do not upload the illustration of the request if you can too. Is this possible? この英文は海外の絵師「イラストレーター」に文章で伝えたいですが文法は正しいでしょうか? 間違えがありましたら教えて頂けますと幸いです。

  • 英文確認(グーグル翻訳)

    唇や鼻の位置が分からないように布のしわを描いて欲しいです。 I want you to draw the wrinkles of the cloth so that you do not know the position of the lips and nose. 上記の英文を正しく海外の方 に伝えたいです。 送らせて頂きます画像(矢印のある方)は鼻や唇が浮かび上がっていますので、そうではないイラストを描いて欲しい場合はこの英文で伝わるでしょうか? お手数お掛けしますがよろしくお願いいたします。

  • full shipment確認(英文の意味が?)

    Alibaba.comで買い物をしました。PAYPALで支払い、Status:Order Complete.となり11/11に次のメールを受け取りました。 Full Shipment Made for Order No. 10008xxxxx Full shipment has been made for Order no. 10008xxxxx. You can track delivery on DHL ’s website using the tracking number, 73920xxxx. Please confirm delivery within 27 days of receipt.If you are not satisfied with the shipment or if the shipment did not arrive within 27 days, you can submit a Refund Request here. ところが、今日になり次のメールが入っていました。 Please be kindly advised that the payment of order 10008xxxxx cannot be released right now because the tracking number is invalid. Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx. If you have not received your full shipment, please contact us before 19 Nov 2010 . If we do not hear from you, we will assume that you have received your shipment in satisfactory condition and payment will be released to the supplier. 上記の「Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx.If you have not received your full shipment~」部分がよくわかりません。 業者(Supplier)に私から確認する必要があるのでしょうか? 何をすべきかどなたか教えてくれると助かります。

  • 英文みてください。また、接続詞のような文がわかりません

    もしパーティーに行きたかったら行ってね。 どっちでもいいなら(そうでないなら) 会いましょう。 If you want to go to the party you can, or not, Let's meet. (どっちでもいいなら、そうでないなら、の部分ですが or notという言い方でいいのですか?) それからなんですが、 Do you want to go to the party you can do. この文と最初の文の意味って違いますよね? 友達が同じと言うんですが、私には2つめの文は、 あなたは、パーティーに行きたい?行けるよ。 というような変な意味に思ってしまいますが 意味合いって同じなんですか?? お願いします

  • 和訳の確認お願いします

    Even if you do not get in touch with me, do you not feel lonely?あなたは私と連絡がとれなくても、寂しくならない?? と相手に送ったら i have a lot of work to do new, in addition, i have french class, and i bought an ipad . 僕は新しくやる仕事もたくさんあるし、フランス語の教室もある。そしてiPadを買ったよ。 私が送った事に対しての返事があまり理解されてなかったんでしょうか?もしくは私が和訳を勘違いしているのでしょうか?どちらにしても寂しくはなさそうですよね……(T_T)

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。ですが、注文のカートがいまいち正常に機能していないような気がしていたので、相手にちゃんと注文できているか?質問していました。返事がきたんですがちょっと意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 It seems as if we might have some in stock. How many do you need if we do? Did you put the order through on our website? I do not see any quantities here, and just wondering if you have submitted online?

  • (315) Be careful……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (1)(ll. 706-714) Be careful to avoid the anger of the deathless gods. Do not make a friend equal to a brother; but if you do, do not wrong him first, and do not lie to please the tongue. (2)But if he wrongs you first, offending either in word or in deed, remember to repay him double; but if he ask you to be his friend again and be ready to give you satisfaction, welcome him. (3)He is a worthless man who makes now one and now another his friend; but as for you, do not let your face put your heart to shame 1336. この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 <ためし訳> (1)(ll. 706-714) Be careful to avoid the anger of the deathless gods. Do not make a friend equal to a brother; but if you do, do not wrong him first, and do not lie to please the tongue. (1)(ll. 706-714) 不死の神々の怒りを避けるように気を配れ。兄弟に等しい友人は作るな。しかし、もし、お前がそうするなら、最初から、その彼に悪事を働くな。そして、舌を喜ばせるために嘘をつくな。 <質問> (a) do not lie to please the tongueについて     初めての表現です。「しゃべることは舌を喜ばすこと」となるでしょうか。 (2)But if he wrongs you first, offending either in word or in deed, remember to repay him double; but if he ask you to be his friend again and be ready to give you satisfaction, welcome him. しかし、もし彼が最初にお前に悪事を働いたら、どちらかが、言葉か行動で文句をいい、相手に二倍の金を返すものと心得ておけ。しかし、もし彼がお前にもう一度友達になるように頼む時、そして既に、お前に満足を与えた時(賠償した時)は彼を歓迎しなさい。 <質問> (b)wrongsについて    wrongの時、repay him doubleと述べているので、契約違反と思われ、    repayは賠償金のようです。この解釈は正しいでしょうか (b) if he wrongs you first, offending either in wordについて    eitherとなっているので、どちらも、契約を解除できる意味と解釈される。    これで、正しいでしょうか (3)He is a worthless man who makes now one and now another his friend; but as for you, do not let your face put your heart to shame 1336. 彼が、どっちつかずの友人をつくるようなつまらない人物であっても、お前の場合は、(お前の)顔に恥らいの心を見せるな。 <質問> (d)脚注がありますが、意味が分かりません。    as for you 「お前の場合は」でしょうか。根拠は全くありません。 脚注1336; The thought is parallel to that of 'O, what a goodly outside falsehood hath嘘をつく.' これは、どういう意味であろうか。良く分からない