- ベストアンサー
あるがままに
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「でもね、俺はお前を愛しているんだよ」が普通の意訳です。 前後の文脈によっては「それでもね、」と訳す方が適切な場合もあります。 また、「単純なんだけど、私はあなたが好きなの」とも訳せます。
その他の回答 (3)
- hitoshi007
- ベストアンサー率50% (14/28)
日本語訳は No.2 さんの通りです。 この場合のニュアンスは, 「私があなたを愛してるなんて言うと,あなたはうれしいかどうかわからないけれど」と少し控え目に,I love you と言うような感じです。 「あるがままに」は意訳です。
お礼
(o^o^o)あ(o^-^o)り(o^o^o) が(o^O^o)と(o^.^o)う なるほど! 意訳ですか・・。
- Rh_inshi
- ベストアンサー率36% (25/69)
graduate studentさんの回答の補足です: "For what it's worth"は、「このこと(または情報)があなたにとって重要かどうか分からないけど」と、今言おうとしていることに付け加えるためのフレーズです。
お礼
(o^o^o)あ(o^-^o)り(o^o^o) が(o^O^o)と(o^.^o)う 参考になりました。
- graduate_student
- ベストアンサー率22% (162/733)
「(真偽のほどはわからないけれども)それはそれとして,愛してるよ」 for what it's worth : それはそれとして 上記のような意味になります.
お礼
(o^o^o)あ(o^-^o)り(o^o^o) が(o^O^o)と(o^.^o)う なるほど一つのフレーズだったのですね!
関連するQ&A
- "For What It's Worth" 邦題
"For What It's Worth" は、「こんなことを言っても仕方がないかもしれませんが」、「これはあくまで私の意見ですが」、「真偽のほどはわかりませんが」というような意味で使われるそうです。 さて、質問です。下の曲の「邦題」を考えてください。この曲に合った、読んで意味の分かる、かっこいい「邦題」をお願いします。英語タイトルから飛躍したものでもかまいません。 曲「For What It's Worth」(Buffalo Springfield) https://www.youtube.com/watch?v=1eD-8NTwP9I 歌詞 There's something happening here But what it is ain't exactly clear There's a man with a gun over there Telling me I got to beware I think it's time we stop Children, what's that sound? Everybody look - what's going down? 以下略 https://genius.com/Buffalo-springfield-for-what-its-worth-lyrics
- ベストアンサー
- 英語
- ここでのflashの意味を教えて下さい。
とあるpostcardの一節なのですが、 I lost my love for you, and my dignity, the day you pressed me into flashing you.(原文のまま) とありました。 ここでのflashの意味がわかりません。下ネタでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の歌詞
Looking into your eyes my why's are answered I become inspired in your words and my home is on your skin What tender love, my devotion, you came to be my religion My sweet emotion I regret nothing It was worth it, what was necessary to be with you, my love You are a blessing The hours and the life by your side, nena Are there to be lived but by your way At a good time Because it was worth it, it was worth it... I see you and I convince myself that you had to arrive After the storm I can anchor myself on your bosom here And be more myself, again myself, and my illusion for a flag And see whether I love you, that for love I give myself ある歌の歌詞です。 意味が良く分かりません。 別れの歌ですか? ご回答お願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- The Rest of your Life
友人の結婚式に使われていた曲だったと思います。Na LeoのThe Rest of your Lifeの歌詞ですがあなたの残りの人生に。。と意味はおおまかにわかりますが、どなたかロマンティクに訳していただけないでしょうか?歌詞の和訳サイトで探しましたが、この曲はどうしてもみつかりません。。よろしくお願いします。 What are you doing for the rest of your life? We could watch the stars at night, twinkling high above. ‘Cause I promise you, for the rest of your life I will be there by your side, I will be your love. What are you doing for the rest of your life? If you believe in destiny then how can you not see that I’ll be with you for the rest of your life. Someday you will realize we were meant to be. Time flies on guilded wings and faith in my heart it sings, but I just have to know one thing… What are you doing for the rest of your life? Cold I be the only one to know this part of you? And you will find, for the rest of your life that I will love you for the rest of mine. Yes I will love you for the rest of mine…
- ベストアンサー
- 英語
- ある歌の歌詞なんですけど
ある歌の歌詞なんですけど 和訳が できないので 教えていただけたら幸いです! I don't need love (愛なんて必要ない) If love is gonna hurt me (もし愛が私を傷つけたら no need for trust 信じることも必要ない) ここまでわニュアンス的に 意訳してみたんですが… 英語力0なので 違うかもしれませんが。 If trust just keeps me cryin' I think you can see you can see that I love playin' I'm not the way I used to,no Understand what I'm sayin' ここらへんが よくわかりません。 本当に無知で… 教えていただけたら とても嬉しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- いとしすぎて duet with Tiaraで
I'm in love with you, ‘cause you're the one for me という歌詞が出てきますが 意味が分からないので教えて下さい。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 現代音楽
- 『for you』で始まる女性歌手の洋楽
『for you』で始まる女性歌手の洋楽を探しています。 バラードで、はじめの『for you 〜…〜』あとにまたはじめよりも高音で『for you 〜…〜』と続きます。 途中の歌詞には 『i love you i love you i love you』と聞こえました。 社交ダンスのルンバで流れた曲ですが、頭から離れずに探していますがなかなか見つからないので質問させていただきました。
- 締切済み
- 海外アーティスト
- 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m
Another one please. It's ok if you don't want to I understand. I love you the same no matter what.←翻訳してくださいm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- Ed Sheeran のhappierという曲の歌
Ed Sheeran のhappierという曲の歌詞和訳サイトでで以下のように和訳されていました。 (1)Ain't nobody hurt you like I hurt you 僕みたいに君を傷つける奴はいないだろう (2)But ain't nobody love you like I do でも 僕ほど君を愛してる奴もいない (1)では、直訳すると、 私があなたを傷つけるように、nobodyがあなたを傷つけることは無い。 →私があなたを傷つけるように、誰もあなたを傷つけはしない。 となると思っていました。 またサイトでの意味は 僕があなたを傷つけないように、誰もあなたを傷つけない。 という意味で合ってるでしょうか?? どちらが本当なのですか?明らかに歌詞的には、私が解釈したサイトの方がしっくりきますが。 ただ(2)の方は、But意外は構成は同じなのに私とその他の人がする行為は反対になっています。 私は1番愛していて、他の人も愛しているけど。 みたいな感じで。 (2)はButが文法的になっているなら、分かりますが(1)はしっくり来ません。 私だったら、 Ain't nobody hurt you like I ain't hurt you. としてしまうと思います。 (1)も(2)もよく分からないので、解説よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
(o^o^o)あ(o^-^o)り(o^o^o) が(o^O^o)と(o^.^o)う がってん!×100 参考になりました。