• 締切済み

ドイツ鉄道予約後のキャンセル料返金

777kame777の回答

回答No.2

回答No.1です そうですね142ユーロ返金しますという内容です。 ただ、一つ気になる書き方が「credited」です。 これは返金するという意味合いもあれば、クレジットとして返すという意味も含みます。 要するに、直接銀行に振り込むのではなく、「他のチケットを買えるクレジット(ポイント)として返しますよ」とも取れます。 こればっかりは、注意事項とかを読まないと分かりませんね。

asanogawa
質問者

補足

ありがとうございます。クレジットで買ったとき引き落としがされています。キャンセルしたのでクレジットにも戻すという意味だろうと思いますが、カード明細見るまで安心はできないかもですね。ちなみに英国の会社ですから英語ではなく英国の書き方になります。

関連するQ&A

  • 学会登録料のキャンセルと返金要請を英文書きたい

    私は英語が非常に苦手なのですが、ある学会の登録料のキャンセルをしなければならなくなりました。ですが、読んでみるとどうやら手紙でキャンセルと返金願い書かなければならないらしいのです。 (下記原文) To cancel all or any portion of your meeting registration order, you must notify (学会名) in writing of your request for a refund. The timing of your request is important in determining refund amounts. Refunds will be made upon receipt of a written refund request within the following guidelines 学会はアメリカで11月28日から始まります。なのでキャンセルの条件は下記になると思われます。 (下記原文) Refund request received less than 10 days prior to or until the conclusion of the meeting Regular registrants will receive refund amount requested less $215 ($180 for costs already incurred by (学会名) to date plus $35 processing fee.) The $35 processing fee will be waived for Regular registrants who apply a portion of the refund to member dues or any additional (学会名) product or service if made at the time of the refund request.  登録料は670USドル、そのほかに学会の論文概要が入っているDVDを30USドルで購入したので、合計700USドルになります。ですがどうやら215USドルはキャンセル料として支払わなければなら ない(?)ようです。(DVDの料金もかえってくるのか心配です。) 英語が苦手な私の英語力では、キャンセルと返金要請の英文は難しすぎて、とても書けません。 藁をもすがる思いでいっぱいです。教えてください。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • レストランのキャンセル料について

    海外のWEB上で予約を取るレストランで クレジットカード番号を入力させるところがあり、 A Cancellation Fee will be charged to this credit card only in the event that your party does not arrive for this reservattion. CANCEL 1DAY/10$ Cancellation Policy とありますが最後の1行の意味が分かりません。予約日から1日以内のキャンセルは10$キャンセル料がかかり、それより前はキャンセル料がかからないのでしょう?

  • 翻訳お願いします

    英語から日本語に訳してほしいです。 航空券を間違えて予約し、今キャンセルの手続きをお願いしているところなのですが、英語でのやり取りのみで難しいです。 翻訳お願い致します。 Thank you for your email. If you choose to cancel your booking we can refund the ticket price minus the cancellation fee of 27600 JPY per person. According to the latest regulations, airlines no longer refund all of the taxes. We do not refund earlier charged fees and possible insurances (except the travel insurance). Please note that you must receive a written confirmation from us that your booking has been cancelled prior to the departure of the flight in order to claim any refund. Please confirm if you want to cancel your booking and apply for refund according to the above terms. We have not cancelled your booking yet. Kind regards,

  • ホテル予約のキャンセルについて。意味がわかりません!!

    こんばんは。先ほど、ネットでホテルを予約した のですが、事情あってすぐキャンセルしました。 キャンセルポリシーが書いてあったのですが、 意味がよくわからなくて困っています。 これは、前日の16時までは、キャンセル料は とられない、と解釈してよろしいでしょうか?↓ ○取り消し料:NON GTD RESV HELD TILL:1600 CANCELLATION PERMITTED -BEFORE 1600 DAY OF ARRIVAL どなたか教えてください!よろしくお願いします。

  • 海外ホテルのキャンセル規定について教えてください

    初めて海外ホテルをホテルのホームページ上で予約します。 キャンセル規定について教えてください。ホテルのキャンセル条件は下記の通りです。 Cancellation fees In case of cancellation, if you paid all or part of the booking online, this amount will be refunded after deducting the cancellation fees outlined below. 1, NO SHOW : 100% of the total booking amount 2, 3days before check-in : the first night, without extras キャンセルの場合、支払い済みの予約総額の全額、または一時金は、手数料を差し引いた金額が 返金されます、ということだと思いますが・・・・・ 1、無連絡不泊 : 予約総額全額 2、到着3日前からのキャンセル : 1泊目の料金 ということは、到着4日前以前のキャンセルについては手数料はかからないという理解でよろしいのでしょうか? どなたかお分かりの方、宜しくお願いいたします。

  • キャンセルされたからどうしろ と言っているのか?

    A previously entered bid on your item has been retracted or cancelled. You can view the retraction/cancellation and the reason provided by selecting the (bid history) link from the individual item page. As a result of this retraction/cancellation, there is a possibility that the high bid amount and the current high bidder have changed. You can always view the current status of any item by going to the individual item page. (Be sure to refresh or reload the page to view the most up-to-date information.) Regards, ebay にて 入札がキャンセルされたので、出品者である私は何をすればいいというのでしょうか?

  • 和訳してください

    この英語を和訳してください。 ホテルを予約したのですが、180ユーロで予約したつもりなのですが、225ユーロが何を意味するのか分かりません。 Type of room (s) reserved: Single standard Number of rooms reserved: 1 Total rate for the stay: 180 EUR (Hot Deals ) Breakfast per person 15 EUR Reservation guaranteed Amount of guarantee: 225 EUR Reservation guaranteed by: Credit Card

  • アマゾンから来たメールの意味が謎…教えてください

    以前アマゾンで買い物した件について、以下の様なメールが届きました。 We're writing to let you know we processed your refund of JPY707 for your Order ***-*******-*******. This refund is for the following item(s): Item:***********(PCのソフトウェアの名前です) Quantity: 1 ASIN: ********* Reason for refund: Export fee reduced Here's the breakdown of your refund for this item: Import Fee Deposit Refund: JPY707 We'll apply your refund to the following payment method(s): Visa Credit Card [expiring on */****]: JPY707 This amount has been credited to your payment method and will appear when your bank has processed it. Have questions about our refund policy? Visit our Help section for more information: 内容からは支払われた料金の一部を、輸送料金が減ったので、お返しします、という意味のようですが、そういうことってあるんでしょうか?米国アマゾンで買い物したのは初めてなので教えてください。

  • キャンセル商品の払戻方法を知りたいです。。。

    イギリスのあるアーティストの公式サイトで、クレジットカード決済で5点の商品を購入しました。 注文した翌月にはカード決済が行われ、商品も4点は到着しましたが、残り1点については1ヶ月半が経っても一向に発送されませんでしたので、 キャンセルを決意し、以下のメールを送りました。 (1)「I'd like to cancel the following merchandise that is backordered. Can you please refund my credit card (or IPMO) and send me confirmation by e-mail? 」(オーダー内容は割愛) ※英文メールサイトの例文をそのまま使用しました。 早速、以下の返事がきました。 (2)「Confirmation of your refund against the following Waste order: 元々の量、金額 キャンセル後の量、金額 Refunded amount via your original payment method :差額(返金額)」 続けて、以下の返事もきました。 (3)「Your order has been cancelled and refunded.」 この一連のやりとりについて、(3)はキャンセル&返金作業完了の連絡と解釈しましたが、それでほぼ間違いないでしょうか? それとも(3)はあくまで、あなたの依頼を受理しましたよという意味になりますでしょうか? もし前者であれば、返金方法の具体的な説明がなさ過ぎますので、更に確認をしようかなと思っております。 (1)のメールを送った後に知ったのですが、イギリスから日本へはIPMOを送れないらしく、 勉強不足の上、英語もろくすっぽできないくせにこの様なやりとりをしてしまい、今は後悔するばかりです。 どなたかご教示いただければ幸いです。どうか宜しくお願い致します。

  • 海外航空券のキャンセル手続きについて。

    はじめまして。 Airtickets24.com にて海外航空券を購入しました。 日付を間違えて手配したため、キャンセルをしようと思ってHPから キャンセルの問い合わせをしました。 返事が来て、キャンセル料とキャンセル手続きの期限の回答がありました。 キャンセルはやめて、申し込んだ通りに航空券を利用したいと思います。 質問1 キャンセルをやめる。という連絡をするとかえってややこしくなりますか? それとも、キャンセル取りやめの連絡をすれば良いでしょうか? 質問2 Airtickets24.com への連絡の際の英文を教えていただけるとありがたいです。 恐れ入りますが、よろしくお願い致します。 --------------------------------- Airtickets24.com からのメール Dear ********, We would like to inform you that in case of cancellation the airline company charges 157.00 € as a penalty. The refundable amount is 173.77 € per passenger. This amount will be reimbursed within a maximum of 30 working days after the airline’s authorization. For any change or cancellation our agency charges 10.00 €. Unfortunately, we were not able to reach you on the phone. In case you wish to proceed with the cancellation please contact us before your departure. Penalty for cancellation: 157.00 € Refundable amount per passenger: 173.77 € Cost for change/cancellation Airtickets24.com: 10.00 € Refund: Within 30 working days after the airline's authorization. Deadline to cancel: 21jul2013 For any further information please don't hesitate to contact us. Thank you for choosing Airtickets24.com! Spyros MOURELATOS | Customer Support Team Leader t: +30 213 018 4000 | f: +30 211 800 1181 | e: pamediakopes.gr | trip.ru | airtickets24.com | fantasticgreece.com | moneyexpert.gr e-Travel SA - Evelpidon 61-63, GR - 11362, Athens Reporting to Maria LENGOU, Customer Support Manager