The Truth about the Caravan

このQ&Aのポイント
  • Few in the United States have paid much heed.
  • Until President Trump did, opening another ugly chapter in his anti-immigration crusade.
  • トランプ大統領が反移民運動上他の卑劣な一章を開き、この運動に注目を集めるまで、アメリカでは殆ど誰も注目しなかった。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文解釈

New York Times (May 4, ’18)URL: http://www.nytimes.com/ Title: The Truth about the Caravan The first para. The second and last sentences read: “Few in the United States have paid much heed. Until President Trump did, Opening another ugly chapter in his anti-immigration crusade”. <小生のコメントと意訳> Until 以下の英文は、省略英文で、““Few in the United States have paid much heed. until President Trump did, opening another ugly chapter in his anti-immigration crusade”となり、前文が省略されていると解釈しまた。この構文解釈を踏まえ、 和訳は、 トランプ大統領が反移民運動上他の卑劣な一章を開き、この運動に注目を集めるまで、アメリカでは殆ど誰も注目しなかった。(一章を開いて初めて注目を浴びた??) 上記の文法構文と解釈訳で正しいでしょうか?ご教示お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 上記の文法構文と解釈訳で正しいでしょうか?  はい。  (1)アメリカ内で注意する者はほとんどいなかった、  (2)トランプ大統領がそうする(=注意する)まで  (3)彼の移民反対運動でもう一つの醜い歴史の一章を開き  上記の英文の二つのピリオドで三つに分けられる文を訳し、(2)(3)(1)の順に並べると、質問者さんの訳の通りになり、自然な日本語の語順になります。  したがって 主語: Few in the United States  アメリカに~者が殆どない  動詞:have paid         払う  目的語:much heed.      注意を   副詞節1(時をあらわす): Until President Trump did, T大統領がするまで   副詞節2(分詞構文、原因)Opening another ugly chapter in his anti-immigration crusade 彼の反移民運動でもう一つの醜い歴史の一章を開き  となり、質問者さんの上記の文法構文と解釈訳で正しいとおもいます。

bxase4tb
質問者

お礼

本件丁寧なご回答有難うございました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

another ugly chapter は 「他の卑劣な一章を」 より 「新たな愚かな1章を」 くらいにした方が日本語の文としてより自然かも。また、完了形の文であることを考慮し、文意を取って 「反移民の動きは、それまでほとんど注意が向けられてこなかったのに、トランプ大統領はそれを蒸し返すような真似をした」 などとしてもよいかも。

bxase4tb
質問者

お礼

貴重なご解釈参考になりました。有難うございます

関連するQ&A

  • 英文解釈

    The Japan Times(3月1日)の英文解釈でご教示お願いします。 1.The first para: Kim holds the whip in a three-ring circus of weapons of mass destrucion. この英文の意訳をお願いします。 2.4th para; most of us in uniform took a series of a dozen shots we were informed might reduce the effects of anthrax should Iraqi President Saddam Hussein launch a biological weapon. この英文の意味を教えてください。 3. 同じ行: 下から2行目 、and their use can be very hard to attribute, この部の和訳をご教示おねがいします。 以上です。よろしくお願いします。 bxase4tb

  • 英文を日本語訳して下さい。

    President Wilson agreed to this, in the belief that such cooperation would sustain continued good relations with Germany, and that more efficient German-American diplomacy could assist Wilson's goal of a negotiated end to the war. The Germans handed in messages to the United States embassy in Berlin, which were relayed to the embassy in Denmark and then to the United States by American telegraph operators. However, the United States placed conditions on German usage, most notably that all messages had to be in the clear (i.e., uncoded). The Germans assumed that the United States cable was secure and used it extensively. Obviously, Zimmermann's note could not be given to the United States in the clear. The Germans therefore persuaded Ambassador James W. Gerard to accept it in coded form, and it was transmitted on 16 January 1917. In Room 40, Nigel de Grey had partially deciphered the telegram by the next day.

  • 和訳お願いします。

    The truth is that President Trump’s choppy, rambling self-expression is not so exotic. A great many thoroughly intelligent people talk more like Donald Trump than they might know. What’s new is that someone who talks like this in public has become the president of the United States. Yet it isn’t surprising, and if we are not to spend the next hour to eight years alternating between exasperation and confusion as he sounds off, we need to learn a new way of listening.

  • 以下の英文の解釈をお願いします。

    以下に全文と、それに対する私の和訳、疑問点を書かせていただきます。誤訳や解釈ミスなどをご指摘いただきたいです。回答のほうよろしくお願いします。 The picture postcard was divided into six small sections. There were views of the beach, the promenade, the bowling green, the pier, the flower-gardens and the war memorial. In the middle, inscribed in capital letters, was the name WORTHlNG. The photographs, in smudgy black and white, appeared to have been taken before the war. It was an ugly card - the fussy little segments distracted and repelled the eye - but Henry could mentally trace the motives behind its purchase with perfect confidence, for it was just the sort of card he had bought himself in past years to send to friends or relatives. Six pictures for the price of one was good value for money and eliminated the problem of choice. 「その絵ハガキは6つの小さな区画に分けられていた。海岸、散歩道、ボウリング競技場、船着場、花園、戦争の慰霊碑の風景写真があった。中央部にはウォーミングという名前が書かれていた。それらの汚れた白黒写真は戦前に撮られたかのように見えた。それは醜いハガキ―そのごてごてした部分部分(=風景写真)は目をそらさせ、不快にした―だったが、ヘンリーは自信満々にそれを買った動機を知的に突き止めることができた。なぜならそれは友人や親類に送るために、彼が昔自分で買ったまさにそういう種類のハガキだったからだ。そのハガキの値段の割に6つの写真は値打ちものであり、選ぶか選ばざるかの問題を解決したのだ。」 疑問点:5Sに”the eye”とありますが、この”the”は総称用法として良いでしょうか?6Sにおいて”choice”とありますが、これは「はがきを買うかどうかを選択すること」で良いでしょうか?

  • 英文を訳して下さい。

    The settlement in detail is left to you. You will inform the President of the above most secretly as soon as the outbreak of war with the United States of America is certain and add the suggestion that he should, on his own initiative, invite Japan to immediate adherence and at the same time mediate between Japan and ourselves. Please call the President's attention to the fact that the ruthless employment of our submarines now offers the prospect of compelling England in a few months to make peace." Signed, ZIMMERMANNThe Zimmermann Telegram was part of an effort carried out by the Germans to postpone the transportation of supplies and other war materials from the United States to the Allies of World War I that were at war with Germany. The main purpose of the telegram was to make the Mexican government declare war on the United States in hopes of tying down American forces and slowing the export of American arms.

  • 英文翻訳をお願いします。

    Germany had long sought to incite a war between Mexico and the U.S., which would have tied down American forces and slowed the export of American arms to the Allies. The Germans had engaged in a pattern of actively arming, funding and advising the Mexicans, as shown by the 1914 Ypiranga Incident and the presence of German advisors during the 1918 Battle of Ambos Nogales. The German Naval Intelligence officer Franz von Rintelen had attempted to incite a war between Mexico and the United States in 1915, giving Victoriano Huerta $12 million for that purpose. The German saboteur Lothar Witzke — responsible for the March 1917 munitions explosion at the Mare Island Naval Shipyard in the Bay Area, and possibly responsible for the July 1916 Black Tom explosion in New Jersey — was based in Mexico City. The failure of United States troops to capture Pancho Villa in 1916 and the movement of President Carranza in favor of Germany emboldened the Germans to send the Zimmermann note.

  • New York Times の記事英文和訳

    11月28日のNYTのWeb版に下記の英文が記載されています: 下から8Para.で、"Mr.Bolton has become the most critical driver of Russian policy, while the Defence and State Department take a back seat, analysts said . Knownas a Bussia hawk in the past, Mr.Bolton has channel the president.------- この中で、僅か1語ですがchannel の意味がとれず、”act like (behave like) the president の意味に解釈して、トランプ大領領のように融和的な行動をとった。”と和訳しましたが この意味に間違いがないか、ご教示お願いします。なお、本記事のURLは下記の 通りでございます。 ”https://www nytimes.com/2018/11/28/us/politices/trump-russia-ukraine.html 以上 bxase4tb

  • 英文に関する質問

    6. Where did the federal government’s powers come from? という質問があるのですが、 As we shall see in a later chapter, American federalism has evolved dramatically since the Constitution was adopted, giving the federal government the kind of authority over the states that many of the Convention delegates feared. ここで述べられていることを参考にし、 The federal government's powers come from giving the federal government the kind of authority over the states that many of the Convention delegates feared. (連邦政府の権限は、多くの条約代表者が懸念している州に対する連邦政府の権限を与えることから来ている。) としたのですが、こちらでいいでしょうか? 英文の添削、また質問の趣旨に合っているかを教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • asの解釈(VOANewsの翻訳)

    エジプトの前大統領Mohamed Morsiに関する記事です。 VOA News Egyptians Protest Military Ouster of President http://learningenglish.voanews.com/content/egyptians-protest-military-ouster-of-president-morsi/1696048.html 最後から2番めのパラグラフですが、asの解釈がイマイチわかりません。 The military and Egypt's former opposition groups have called for understanding and compromise as the military moves to restore democratic, civilian rule in Egypt. (1)asを「同時に」と解釈する 「軍は民主的な文民による統治(civilian rule)を回復するために行動している。同時に軍と以前の反対グループは理解と歩み寄りを呼びかけている。」 (2)asを「…だから」と解釈する 「軍は民主的な文民による統治(civilian rule)を回復するために行動しているのだから、理解し歩み寄るように反対グループと共に呼びかけている。」 どちらかが正解でしょうか?文法に詳しい方解説お願い致します。

  • 英文を訳して下さい。

    he wife of the Republican presidential front-runner said Tuesday he is “an adult and he knows the consequences” of his prolific and sometimes inflammatory Twitter use. She was asked by CNN’s Anderson Cooper if she ever tried to get Trump to put his phone away and rein in his social media activity. “Anderson, if he would only listen. I do say it many times,” she replied, after revealing that she doesn’t let their young son, Barron, on Twitter. Trump, who has 7.5 million Twitter followers and nearly as many on Facebook, boasted about his social media prowess, saying it gives him a huge advantage over his rivals while marveling at its great reach. “I really enjoy doing it but it’s an asset,” he said. “You see what’s going on and there is some genius there. You just have to find the right genius.” Trump, who said he would sharply curtail but not eliminate his Twitter use if elected president, acknowledged that his retweets of supporters comments have gotten him in trouble. He has come under fire several times for his Twitter usage, most recently when he retweeted an unflattering photo of Heidi Cruz, the wife of Republican rival Ted Cruz. But Trump insisted that he composes his own tweets and doesn’t run any posts past an adviser or focus group. “During the day when I’m in the office, I just shout it out to one of the young ladies in the office,” who then does the typing, Trump said. But “during the evenings, after 7 p.m. or so, I will always do it by myself.” The Twitter revelations came near the end of an hour-long town hall in which Trump was joined by his Slovenian-born wife, a former model, and his four grown children. Trump ceded center stage for much of the evening, as his children answered a dozen question from the New York City audience and attempted to cast a warm, humanizing light on their sometimes abrasive father. Ivanka Trump, who gave birth two weeks ago, spoke eloquently about her father, who is aiming to decisively win the primary next week in his home state of New York, increasing the chances that he can clinch the Republican presidential nomination before the party’s convention this summer.