Why does Tokyo government want to buy islands far away?

このQ&Aのポイント
  • This is Juan from German television. May I have one.. two questions. One question, for a foreigner like me is very difficult to understand why Tokyo government wants to buy islands such far away from Tokyo.
  • You said that the Chinese sending fishing boats to the islands half way of a declaration of war. Are you afraid that the Chinese see this as provocation and this could end up some kind of maritime war?
  • Please translate the following video into English.
回答を見る
  • ベストアンサー

以下の動画を英文にして頂ければ幸いです。ishi

https://www.youtube.com/watch?v=z38YSxlc12k 08~36. 自分で聞き取れたのは、This is Juan from German television. May I have one.. two questions. One question, for a foreigner like me is very difficult to understand why Tokyo government wants to buy islands such far away from Tokyo. And second, you said that the Chinese sending fishing,, (?)l fishing boats to the islands (~) half way of a declaration of war. Well, are you afraid that this.. the Chinese see this as provocation and this could end up some kind of maritime war in? お手数をお掛けしますがよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

This is Juan from German television. May I have one.. two questions. One question, for a foreigner like me is very difficult to understand why Tokyo government wants to buy islands such far away from Tokyo. And second, you said that the Chinese sending fishing,,(patrol) fishing boats to the islands (is) half way of a declaration of war. Well, are you afraid that this.. the Chinese see this as provocation and this could end up some kind of maritime war in? ドイツテレビ支局のJuanです。質問を1つ・・・2つよろしいでしょうか。1つ目として、我々外国人にはとても理解が難しいのですが、なぜ東京都は、東京から遥かに離れた島々を購入したいのでしょうか?2つ目に、あなたは「中国が監視漁船を島々に派遣することは半ば宣戦布告である。」とおっしゃいましたが、実際に中国がこの発言を挑発として受け止めたり、また最終的に海洋戦争のような状態になることを恐れていますでしょうか? ペトロール(Petrol)にも聞こえましたが、燃料はあまりに不自然なので監視漁船です。

konan3939
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 以下の動画の英語を書き起こして頂きたく思います

    以下の動画の英語を書き起こしていただきたく思います。 https://www.youtube.com/watch?v=67CoF5p9Mfs 41:25~ 自分なりには「Since you stressed the rule of law, the only one of the court decisions I know was made in 1944 by the Tokyo district court saying in a lawsuit between the fishery cooperative so far Taiwan and the fishing cooperative so far Okinawa about their possession of Senkaku Islands. The Tokyo district court said “ They belong to Taiwan. Now,this decision’s never been overturned. Does this mean after the return of Taiwan,the sovereignty to Taiwan, actually those island belong not to China, not to Tokyo,but to Taiwan?」と言っているように聞こえるのですが(細かいところは不詳、又は書き換えておりますが)。 よろしくお願い致します。

  • 英文を訳してください。

    I have been thinking about this question for some time. As a matter of fact, one user of the Q&A site Quora asked the same question, “What does it mean to be Japanese?” With your permission, I would like to present to you the following link: https://www.quora.com/What-does-it-mean-to-be-Japanese As you can see, the question has been given answers on Quora, but they are written in English. Furthermore, there are less than one million Japanese users out of more than one hundred million users. As a result, questions about Japan are more likely to be answered by Americans, British, Canadians, Chinese, Germans, Indians, South Koreans, etc. Being able to write English skillfully is a requirement, but I believe that there is a Quora Japanese Language Version now. That is why this Canadian would like to ask Japanese who were born and raised in Japan this question: what does it mean to be Japanese? • If I put this question into the wrong category, then I apologize.

  • 以下の英文について教えてください。

    Contrary to popular belief, the past was not more eventful than the present. If seems so it is because when you look backward things that happened years apart are telescoped together, and because very few of your memories come to you genuinely virgin. It is largely because of the books, films and reminiscences that have come between that the war of 1914-18 is now supposed to have had some tremendous, epic quality that the present one lacks. 上記の英文の中の以下の部分についてなのですが、 It is largely because of the books, films and reminiscences that have come between that the war of 1914-18 is now supposed to have had some tremendous, epic quality that the present one lacks. 訳は、 『第一次世界大戦が、現在には見られない何かものすごい叙事詩的な性質をもっていたと思われているのは、おおかた大戦後に続いて出された書物や映画や回顧録などのせいだ。』 になっていたのですが、 大戦後に続いて出された、の箇所はhave come betweenのところになるのでしょうか? come betweenを調べると"間に入る"と出てくるのですが、 なぜ、大戦後に続いて出された、となるのでしょうか? お手数ですが教えて下さい。 よろしくお願いいたします。 ----My Country Right or Left: George Orwell

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Comparatively, the Indian units were even more ill-equipped for modern war than the rest of troops of Britain's empire. Indian divisions had less artillery assigned to it. At the start of the war, an Indian Division had one brigade of artillery, as opposed to the three assigned to a British European division. What artillery that an Indian division did have was typically lighter, more suited for expeditions along the North-West Frontier. Its troops were deliberately kept a generation behind in infantry weaponry. During their time in France, the Indian Corps divisions had been brought up to date with the latest weaponry, including flare guns and bombs. However, when withdrawn from France, most of this equipment was left behind in France for their replacements to use. To manage the fighting of this ad-hoc unit, Aylmer had almost no staff support. His staff for the relief force, designated as Tigris Corps, consisted of one staff officer, one wounded officer, and one brigadier who had failed to finish the Quetta Staff College. In addition to this staff, his collection of brigades would be under the command of the Major-General Sir George Younghusband, GOC of the 7th (Meerut) Division, who was without his staff. Just after the new year, Aylmer's ordered his force to move upriver from Ali Gharbi.

  • よろしければ以下の英文の意味合いを教えて下さい

    Please find your usual error-correction exercise attached. Following on from our conversation last lesson about mobile phone addiction, I discovered that China has introduced special walking lanes for people who want to walk and text!: https://www.theguardian.com/world/shortcuts/2014/sep/15/china-mobile-phone-lane-distracted-walking-pedestrians I looked but I couldn't find the news article that I read ages ago about the assistants paid to escort phone-addicts around their city on foot. - A shame as I wanted to show you! Homework This week, I'd like you to watch a video from here - https://www.ted.com/talks - and summarise it in 3 to 5 minutes. You'll be able to find subtitles and there are talks on all manner of subjects so I'm sure you'll find one that interests you - perhaps you'd like to look for music- or animal-related talks (it's totally your choice!). The most important aspect of your summary is that it's not completely memorised; it's better for it to sound natural and include mistakes than contain no mistakes but sound robot-like! I encourage you not to write a script but to write down a few key points in case you need to refer to them. The point of this homework is to encourage fluency, not accuracy. So please don't worry about it being perfect! Let me know if you have any questions.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    (1) The waters around Great Britain and Ireland, including the whole of the English Channel, are hereby declared to be a War Zone. From February 18 onwards every enemy merchant vessel encountered in this zone will be destroyed, nor will it always be possible to avert the danger thereby threatened to the crew and passengers. (2) Neutral vessels also will run a risk in the War Zone, because in view of the hazards of sea warfare and the British authorization of January 31 of the misuse of neutral flags, it may not always be possible to prevent attacks on enemy ships from harming neutral ships.

  • 英文和訳をお願いします。

    So the first things to do is make sure you are close enough to the outside that you do not have to depend on reports.The best example I know: many years ago a man built one of the world's major businesses, the first business that really took advantage of the great change in medicine when the practice of medicine shifted from the individual practitioner to the hospital (that happened after the Second World War in the develop countries.) 

  • 以下の英文についてお尋ねします。

    以下の英文についてお尋ねします。 So, if a scratch game has overall odds of winning of about 1:4, that doesn't mean that if you buy four tickets that one will automatically be a winner. It means that if you were to buy all of the tickets available in that game, approximately 1 in 4 of them would win a prize. overall odds of winningはいわゆるキャリーオーバーと言う意味でしょうか?それが1:4ということは、?となってしまうのですがご説明頂けますでしょうか? thatはoverall~4、を指し、その後のthatは「その一人は自動的にwinnerになるわけでは無い」との捉え方で宜しいでしょうか? 最後にif you were~以降でそもそもこれは仮定法で、よく分かりづらいのが1 in 4 of themの部分なのですが、解説頂ければ幸いです。出来れば全文逐語的に和訳構文解説頂ければ有り難いです。

  • 以下の英文について教えてください

    "I am sorry to have startled you," said Genji. "I have only this small request to make: that you will carry to your mistress the following poem: "Since first he saw the green leaf of the tender bush, never for a moment has the dew of longing dried from the traveller's sleeve." 源氏物語の『若紫』からの抜粋です。 "源氏"と若紫の祖母(尼君)と一緒にいる"女房"との会話の場面です。 以下の個所について教えてください。 "Since first he saw the green leaf of the tender bush, never for a moment has the dew of longing dried from the traveller's sleeve." 源氏が女房に託した和歌なのですが、 never for a moment has the dew of longing dried from the traveller's sleeve. の英文の構造はどのようになっているのでしょうか? 途中からの引用で文脈が掴めなく、大変申し訳なく思っております。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えてください

    The day will come when you will question your decision. I promise you that nothing you ever did have you so much cause to repent of as you will have of this. 最初の1文は分かりますが、次の文が全くわかりません。promise 人 that 人に~を約束する、cause 原因・大義、repent of ~を後悔する等、単語は1つ1つわかりますが、全体で何を言っているのか?特に as you will have of this はどことどうつながっているのか・・・。 大変お手数かけますが、ご教示いただければ幸いです。 何卒よろしくお願い致します。