• ベストアンサー

英語についての質問

Naturally occurring (geologic process) • Produced in nature – i.e., geologically • Not from a factory – manufactured materials exits but, by definition, are synthetic (e.g., “synthetic diamonds”) という文章があったのですが、つまりここで言われているのは、 ダイヤモンド自体はmineral(鉱物)だが、合成ダイヤモンドはmineralではない、ということでしょうか?

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 ちょっと重点がずれていますが、まあ、そういうことです。  自然にできる(地質上の過程)   自然環境の中で作られる ー すなわち地質学的に   工場産物ではない ー 人工物質は存在する、しかし、定義によれば、合成である。(例えば「合成ダイアモンド」)   

wxw
質問者

お礼

なるほど! 返信が遅くなってしまいすみません。 解決しました。 ありがとうございます

関連するQ&A

  • 至急英語の訳を教えてください!!

    テスト勉強に必要な英語の訳がわかりません。 長文で量が多いですが、ご協力お願いします。 *plastic Plastics are produced from a variety of raw materials: wood, coal, petroleum, plants,vegetable juices, and proteins. In some respects, they are superior to comparable natural products because they are produced under scientifically controlled conditions and can be given specific properties not found in nature. *telescope The telescope had two major effects on astronomical observations: First, it allowed astronomers to see celestial objects with greater magnification. Second, it improved light-gathering power so that astronomers could see faint objects. In other word, astronomers using a telescope could see objects that are too small to be seen with the naked eye. *refrigerator In a refrigerator, the refrigerant, which is under low pressure, is evaporated in the evaporator. The latter is a coiled pipe mounted in the freezer compartment. The evaporation leads to a drop in temperature in the freezer compartment. A small compressor draws away the vapor, compresses it, and passes it to a condenser, where heat is given off. *black hole Any light emitted from the surface of the star is dragged back by the star's gravitational attraction before it can get very far. Many stars cannot be seen because the light from them does not reach us, and such objects are what we now call black holes. *airline Many airline routes have stages of less than one thousand, five hundred kilometers and smaller jet airliners have been designed specifically for such "short-haul" operations. These aircraft are nearly as fast as the larger jet airliners, but carry only about eighty passengers. The engines are sometimes located beneath a high tail plane. This reduces noise in the passenger cabin. Short-haul airliners should be able to take off from relatively short runways and to permit rapid turn around(i.e. servicing, refueling and exchange of passengers between flights.)

  • 英語での質問者への質問です。

    教えてgooに寄せられた質問に著作権利が発生するとすれば、「冠詞・前置詞」に関連した質問を探して、自分のデーターに加えるような研究は、質問者にとってはあまり気持ちのいいものでないと考えますか? 日本の「冠詞・前置詞」の研究があまり進んでいないように思えるのです。ただ、データーだけ多く並べて、「さあ、これを全部覚えろ」というような態度があるような気が・・・しかも、危ないところ(説明しにくい点)は触れないようにしているように見えて仕方がないのですが。。  ともかく、「教えてgooに寄せられた質問」を集めることは認められないというのなら、gooが質問を集めた本を発売すればいいんですが・・・その場合、サイトも記載してくれば、その本を頼りにして調べることも出来ると思うのですが・・・  似たような質問(単数と複数との違いなど)がどんどん来ているように思えて、日本の英語教育はたいして進歩していないんじゃないかと思っているのですが。英語学校へも行ったことがない私の感想に過ぎないかどうか知りませんが・・・(なにしろ、日本語でさえ独学してきた私ですから。)  この質問が記載してから1週間後には締め切るつもりです。

  • 英語の質問

    失礼します。 受験勉強中ににわからないところが二ヶ所出てきました。 いづれも空所補充問題ですが You look so tired. A week in Hawaii will( )you good. 1make 2feel 3do 4turn この問題の答えはdoだとあるのですが、なぜmakeでは無理なのでしょうか? Animal rights organizations are opposed( )beauty products on animals. 1to testing 2to test 3testing 4tests of この場合の答えは1になるとあるのですが、opposeは他動詞で前置詞をつけられないので答えはtestingになると思ったのですが・・・。 ご教授お願いします。

  • 英語の質問です。

    1.「看板にありがとうと書いてある。」 2.「君が言ったから君のページを見てみたよ。」 上記の言葉はどのように英語で書くのが適当でしょうか。 ちょっと自分で考えてみました。間違いなど指摘してください。できればニュアンスなども。 1.は That advertisement display says "Thank you". You can see "Thank you" on that ad. display. You can find "Thank you" on that ad. display. That ad. display expresses "Thanks you". That ad. display means "Thank you". That ad. display represent "Thank you". 2. Since you said, I looked your page. Since you said, I tried looking your page. Since you taught, I took a glance at your page. よろしくお願いします。

  • 英語の質問ではないのですが・・・・

    これは、英語の質問ではないのですが、(何に属するかわかりません。) アメリカでは生まれてから1年経っても「0歳」何ですか? それと、韓国では生まれてから1年経ったら「2歳」何ですか? 誰か教えてください。

  • 簡単な英語の質問です。

    全くと言っていいほど、英語はチンプンカンプンです。 恥ずかしい質問ですが、教えてください。 「カレー(ライス)食べない?」って言うのは英語で 「Curry time?」では通じませんよね。 友達に言うとき、一番短い誘い文句を教えてください。

  • 英語の質問

    こんにちは。 There are many things that could be done to give ordinary people more control 【over contry's】economic direction. の文章で、括弧の部分が間違ってるようなのですが、 何が間違っているか教えてください。 theがないからかな?? よろしくお願いします。

  • 2つ質問します(英語)

    日頃から気になっている事を2つ質問させていただきます。 (1)・・what's so ever.(と聞こえる) とはどういう意味でしょうか? 昨日だけでも2~3回はニュースで耳にしました。辞書でさがしても見つからないんです。 (2)「お客さんに気を遣う」「お嫁さんと一緒にいると気を遣う」 この場合の「気を遣う」にぴったりの英語表現ってありますか? 映画を見ていても、こういう表現は出てこないような気がします。 西洋人は日本人ほど他人に気を遣うという事が少ないのでしょうか? 以上2点、よろしくお願いします。

  • すみません、質問を間違えました!英語に、訳してください。

    すみません、さっき質問に日本語に訳してほしいと間違ってかいてしまいました。 この文章を英語に、なおしてください!おねがいします。 日本語の文章が自然じゃないとおもうので、大体でかまいません。。。 <日本大衆文化の理解> かぶき、文楽、落語などの日本の伝統文化の理解と鑑賞をする。そして映画、音楽、スポーツ、若者のファッション、アニメーションなど、現代大衆文化のりかいと傾向などを把握し、日本大衆文化の国際化などを探る。 <リュックサック日本語(バックパック旅行)> バックパック旅行時、基本的に必要な会話、飛行機内からはじまって、入国手続き、税関通過、交通手段利用、道の尋ね方、電話のかけかた、宿所決定、観光地探しなどの 会話を自由に駆使できる能力を養成する。

  • 英語の質問です。

    4つ質問させてください。 By using SPR we were able to monitor the interactions of A-SMase and substrate-containing lipid bilayers immobilized on the surface of a Pioneer L1 sensor chip. SPRで、センサーチップ表面に固定化したASMaseと脂質二重層を含む基質との相互作用を観察できた。 (1)lipid bilayersとは  細胞膜のリン脂質二重層のことだと思いますが、  A-SMaseはこの場合、  何をする酵素なのでしょうか? On the other hand, a drop in binding signals of approximately 50% occurred after injection of 20 mM desipramine. 一方、20mMデシプラミン注入後、結合信号は50%低下した。 (2)drop in binding signals  は'結合信号の低下'という意味でしょうか? Our findings indicate that desipramine interferes with the binding of A-SMase to the lipid bilayers and thereby displaces the enzyme from its membrane-bound substrate. この結果は、デシプラミンが脂質二重層へASMaseが結合することを妨げ、酵素を膜結合基質から取り除くことを示す。 The application of control substances suggests a key role for the cationic moiety of desipramine. コントロール物質の用途は、デシプラミンの陽イオンの半分という重要な役割である。 (3)判らない文です、どういうことでしょうか。 We hypothesize that the displacement of the glycoprotein A-SMase from the inner membranes of late endosomes and lysosomes by desipramine renders it susceptible to proteolytic cleavage by lysosomal proteases. 私達は、末期エンドソームからの糖タンパクASMaseとデシプラミンの与えるリソソームの除去はリソソームタンパク質分解酵素によるタンパク分解に影響されると仮定する。 (4)この場合、rendersはどういう意味ですか?