• ベストアンサー

たびたびですが、中国語(台湾)の質問です・・・

二日連続ですみません。 下記の意味を翻訳していただける方がいたしたらお願いしたいのですが・・・ 「興ni分享」 「ni」はYouの意味です。この漢字、出てこないのですみません。 あと、もう一文字 「口米」左側はくちへんで一文字なのですが、これはたとえば相手(恋人や親しい友達)を呼ぶときに台湾でつかわれていますか? どなたか訳していただけると大変助かります。 宜しくお願いします!!!

  • enu
  • お礼率100% (10/10)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.3

[興]の字は、高興(会って嬉しい)などに使う「興味」の[興]で、供与の(与)の本字の[與]ではありません。 [享]の字には饗宴の「饗」の意味があるので、全体の意味は「貴方にあえて嬉しい、宴を分かち合いましょう」とでもなりますか? ・・・ここに出ている文字に限っては、福建語とかに気を使う必要はありません。

enu
質問者

お礼

「宴を分かち合いましょう」かー。多分私が探していたのはこれだったのかもしれません。 ありがとうございました!!!

その他の回答 (3)

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.4

#3の追加です。(□米)は、大陸でも廣東語でも使います。。。 辞書によれば「猫叫聲(声)」、「微笑的様子・笑(□米)(□米):シャオミィミィ」と書いてあります。

enu
質問者

お礼

親愛なる人を呼ぶ時というよりは、あだ名のようなものなのかな、と思いました。 日本語でいったらどんな言葉に相当するのか、イメージ的に難しいですが、なんとか理解はできそうです。 ご協力本当にありがよとうございました!

  • polnareff
  • ベストアンサー率52% (119/225)
回答No.2

 スミマセン、たいしたことではないのですが、ちょっと書き忘れていたことがありました。  「與(与)」の発音は[yu3]です。また、簡体字の「与」は、横棒の右側が縦棒を貫かない形です。  また、「口米」は普通語では「猫の鳴き声(にゃあにゃあ)」を表わすのに使われます。  ⇒小猫児[口米口米/mi1mi1]叫。 (子猫がにゃあにゃあ鳴く)  失礼いたしました。

enu
質問者

お礼

いえいえ、補足のほかに二番目の質問にまでご回答いただきありがとうございました。 国によって子猫の鳴き声も違うものですね。

  • polnareff
  • ベストアンサー率52% (119/225)
回答No.1

 enuさん、こんにちは。    私は台湾語については詳しくはありませんが、普通語でしたら、「與ni分享」で「君と(喜びなどを)分かち合う」という意味になります。台湾で「北京語」と言われている「国語」でも同じ意味です。因みに、「興」は[xing1あるいはxing4]という発音になり、「與」とは字も意味も違います。この「與」は台湾では使われている文字ですが、普通語では「與」が簡体字の「与」になります。「~と」という意味の書面語です。  「口米」については私は分かりませんので、他の方の回答をお待ちください。  では、失礼いたします。

enu
質問者

お礼

解りました!これで他の文章との意味が通ります。 本当にありがとうございました!!!

関連するQ&A

  • 中国語(台湾語?) 訳してくださいませんか。。

    以前こちらで台湾語について質問したものです。 ご回答くださった方々、本当にありがとうございました。 教えていただいた台湾語を織り交ぜてカードを書いたところ、返事が来ましたが、中国語(台湾語?)で書かれた文があるので、ぜひ翻訳していただきたく、再度質問いたします。 中国語は全く分からず、翻訳サイトに書き込もうにも日本語にない漢字があったり変な訳になって困ってしまいました。 以下の文です。 (1)真的真的好高興。 (2)要来台湾時、一定要告訴我我。(←2つ目の"我"は口編を伴う) (3)我請客 (私のカードに)喜んでいて、台湾に来たら教えて、みたいなニュアンスだと思うのですが(^^;)。 よろしくお願いします!

  • 中国語と台湾語

    同じ漢字でも中国語と日本語では意味の違う漢字・熟語が有りますよね。 そこで質問ですが、 中国語(普通話)と台湾語で、 同じ漢字・熟語なのに意味(ニュアンスを含めて)の違う漢字ってあるのでしょうか? 例えば「愛人」は 中国語では恋人、台湾語では妻 の意味だと聞いたのですが・・・ webのリンク等でも構いません。 辞書や参考書でも構いません。 中国語(普通話)と台湾語の対比が出来ればありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 意味を教えてください。

    台湾人の彼に 『但是YOU(←Niです。漢字だと文字化けしたので・・)都沒有想想我的感覺』 って言われたのですが、どういう意味か教えてください。

  • 台湾語の意味をお教えください。

    台湾語の証明書に書かれている下記文章の意味をお教え頂けますでしょうか? 「上給 ○○○(人名)  收執」 電子辞書や翻訳ソフトで調べても意味がはっきりしませんでしたので、 どうかよろしくお願い致します。

  • 台湾からのお土産で鑑定書が読めません

    こんばんわ。 質問がありまして投稿いたします。 知人から台湾旅行のお土産で宝石を頂きました。 鑑定書がついておりましたが、漢字が読めません。 その為、わからず困っております。 恐れ入りますが、下記の漢字で何の宝石を意味しているか教えて欲しいです。 1文字目:さんずいに右側に奥の様な字 2文字目:玉 3文字目:墜(たぶんです) 4文字目:8 5文字目:米(たぶんです) 6文字目:10 宜しくお願い致します。

  • 中国語の読み方

    中国語で読み方が知りたい言葉があります。 下記に記載しますのでどうぞよろしくお願いいたします。 例: 県→xian のように答えてもらえれば幸いです。 ●1つ目 ※2文字です。案内という意味だと思います。 ・日本語で言う部首の冠が「巳」という漢字で下側が「寸」という文字です。 ・偏が「貝」で、右側が「匂」みたいな漢字です。「匂」の方は文字が潰れてよく読めませんが、内側の「ヒ」の代わりに「ム」になっています。 この2文字です。 ●2つ目 ※2文字です。1文字目が潰れてしまっていますが、意味は承るという意味だと思います。 ・編が潰れてしまっています、右側は「消」の右側と同じ文字です。 ・冠が「焦」の上側と同じ文字です。下は「日」です。 この2文字です。 以上の2単語を答えてください。 分かり辛い場合は言って頂けたら補足します。 曖昧な点がありますので、答えるのにとても厳しいと思います。 その場合は無理に答えて頂かなくても結構です。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 教えてください!【中国語の日本語訳】

    中国語(台湾)についての質問です! 「値回票價!」は日本語でどういう意味ですか? 分かる方がいらっしゃったら教えてください!! ※値は繁体字が文字化けするので日本の漢字にしています。

  • 韓国語 中国語 ??

    韓国語か中国語か分かりませんが、 くちへん に しんにょう 大きい という字が読めません。 美美 にその字が続く漢字3文字なのですが、どういった意味でしょうか?( ⌓̈ ) 気になるので分かる方回答宜しくお願いします。

  • 中国語の翻訳をお願いできませんか?

    中国語の翻訳をお願いできませんか? 土豆という中国の動画サイトで、動画を再生すると添付画像のような文が出てきます。「地区」という文字が含まれるもうひとつの文はネット上で調べもつけられました。ですが前者だけはわかりません。 コピー&ペーストできればとても容易に解決できるお願いなのですが・・・。 辞書を引いても当然日本にはない漢字ばかりなので、行き詰っています。 翻訳のできる方がいらっしゃれば、どうか意味をお教え願えないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 中国語の翻訳をお願いします

    台湾の友達から中国語でメールがきました。生憎、私は中国語が全くできません。どなたか中国語ができる方、御助力お願い致します。 如果(ここに入る漢字が投稿しようとすると文字化けしてしまいます。女へんに弥の右側のような漢字です)要來台灣玩的話一年四季都可以 努力讀書加油