• 締切済み

英語 このitの意味

画像の英文なんですが、ちょっと見辛くて申し訳ないのですが、mixtures of it のitは何を示しているのですか?できたら早めな回答お願いいたします。テキトーな回答はおやめ下さい。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

みんなの回答

noname#229393
noname#229393
回答No.5

すみません、再度確認してみました。 前の英文も訳してみました。 itは、Cellulose(セルロース)を指してます。 すみませんでした。

0612abc
質問者

お礼

いえいえ大丈夫ですよ。 教えて下さいありがとうございました。

noname#229393
noname#229393
回答No.4

だから、itは、oilを指してます。 withを入れたのでこんがらがりましたね。 すみません。 単数を指してます。

noname#229393
noname#229393
回答No.3

Cellulose nitrate was arguably the material at the birth of the polymer industry. when Parkes demonstrated solid moulded articles from mixtyres of it with oils at the Great international Exhibition in London in 1862 セルロースの硝酸塩は間違いなくポリマー産業が誕生した材料だった。 パークスは、1862年のロンドンでの偉大な国際展示会でオイルと混合 した固体成形品を実証した ・ mixtyres of it →それの混合した >mixtures of it のitは何を示しているのですか? ・with oils→oil(オイル) ()の中は、インターナショナルだったのですね。

0612abc
質問者

補足

itって単数を示すはずですよね?with oilsだったら、itに置き換えれないと思いますが

noname#229393
noname#229393
回答No.2

忘れてました。 >mixtures of it のitは何を示しているのですか? 混合物だから、 with oils →油です。

0612abc
質問者

補足

つまり、itは何です?

noname#229393
noname#229393
回答No.1

「Cellulose nitrate was arguably the material at the birth of the polymer industry. when Parkes demonstrated solid moulded articles from mixtyres of it with oils at the Great (lnter) Exhibition in London in 1862 」 セルロース硝酸塩は、おそらくポリマー産業の誕生時の材料でした。 パークスが実証したとき  1862年にロンドンで開催された偉大な(lnter)展で油と混合した成形品、 「 」のとこを拡大して訳してみましたが、( )の中の単語が拡大してもどうしても解らないのでその単語を教えて下さい。 間違っている単語がありましたら添えて教えて下さいね。

0612abc
質問者

補足

internationalです。

関連するQ&A

  • 英語 このitの意味

    画像の英文なんですが、ちょっと見辛くて申し訳ないのですが、mixtures of it のitは何を示しているのですか?できたら早めな回答お願いいたします。テキトーな回答はおやめ下さい。この前と同じ質問ですが、期待に沿った回答が来なかったので、もう1度質問しました。

  • 英語にあるitの意味がわかりません

    英語を学び直している21(男)です。 (英語長文レベル別問題集 レベル3 より) ロバート・フロストというアメリカの詩人の書いた詩に関する英語長文に出てきた文についてです。この英文にある「it's taught」のitの意味がわからず困っています。 I think the less traveled road in this poem, and especially the way it's taught in school, expresses part of the American Dream. この詩の中の、人が通らない方の道、特にその学校での教わり方は、アメリカン・ドリームの一部を表していると私は思う。 このitのあとにis taught(教えられる)があるからitは人を指しているのかと思ったのですが、この解釈が正しいのかわかりませんでした。 itの意味をお教えください。

  • この英語の意味は?

    こんにちは。 僕は趣味で文章を読んだり、映画を見たりして、日々英語に触れています。 ある英語のウェブサイトをみていたら、こんな文章に出くわしました。 it was one of those moment when all generation converge among the granite slabs and fountain. と。 whenからは、辞書で簡単に理解できますが、it was one of those の表現がうまく自分の中でまとまりません。「その瞬間の一つだった。」の直訳ではぜんぜん文章が成り立ちませんし。やわらかいこなれた意味ってあるのでしょうか?この英文で。 どなたかお助けよろしくお願いします。

  • 2つ目のitの意味を教えてください。

    How many hours does it take it to the station? 駅まで何時間かかりますか。 という文の翻訳をしたら上のような英文が出てきました。 Weblioという翻訳サイトです。 二つ目のitの意味が分かりません。 駅までどのくらいかかりますか。ですと、 How long does it take to the station? だと思いますが、何が違うのでしょうか。 ご教授お願いいたします。

  • make it の it について

    The agreement is part of a plan to stop Indonesian deforestation, which has made it the world's third-largest emitter of greenhouse gases. 上記英文の it について質問です。 it は Indonesian deforestation を指していて、主語が目的語になる場合は、再帰代名詞の itselfになると思ったのですが、 なぜ it なのでしょうか? こういった表現は普通によくある使い方ですか? よろしくお願いします。

  • 仮主語"it"の意味

    JapanTimesDigestに次のような英文がありました。 この英文中の"overshadow"の主語は何になるのでしょうか。 ※自分でも以下の通り考えたのですが、納得できる答えにたどり着けませんでした。 <英文> Analysts said that until the final deal is struck on the tieup, it will not only remain unclear when and how much cash the ailing manufacturer can raise, but also overshadow the outlook of Sharp being granted hundreds of billions of yen in additional loans from its main creditor banks to reduce its massive debt burden. <JapanTimesDigestに記載の和訳> アナリストらによれば、資本提携に関する最終合意がないかぎり、病めるシャープがいつ、どれだけの現金を手にできるか不透明だ。それだけではなく、同社が莫大な債務を削減するために期待している主力取引銀行から数千億円の追加融資も怪しくなってくる。 <考えたこと> (1)"it will not only remain ... but also overshadow ..."という"not only ... but also ..."の構文だと思います。 そうすると、"it will ... overshadow"と考えることになるため、"overshadow"の主語は"it"のようにも思われます。 そこで、この"it"の意味を考えます。"remain"の主語としての"it"は仮主語であり、この"it"が指すのは"when and how much cash ... raise"だと思います。 しかし、"it"をこの意味と考えると、"it will ... overshadow ..."という文の意味がよくわからなくなります。 (2)和訳をみると、"overshadow"の主語は、資本提携に関する最終合意がないこと、のようです。 remain"の主語としての"it"と、"overshadow"の主語としての"it"とが別のものを差せる、というのでしたら、和文の解釈も納得できます。 しかし、同じ"it"が2つの意味を持てるのか疑問です。

  • make it to 名詞の意味

    This makes it vulnerable to Staricco’s fourth criticism of CPE, namely, the culturalist bias shown in stressing the constitutive role of economic imaginaries in the emergence and consolidation of social forces and economic regimes. 上記英文のmakes it vulnerable to Staricco’s fourth criticism of CPEをお訳し下さい。宜しくお願いします。

  • このitの意味

    画像のitはどうゆう意味になりますか? 丸21です

  • itの意味するもの。

    itの意味するもの。 At the moment, through, more needs to be done to reduce the detrimental impact it would have on the environment, as regards the use of energy. この中itは何をさしていますか? detrimental impactの良い訳を教えてください。

  • it initiate

    the chain of evil it initiates not only in the world that must support life but in living tissues is for the most part irreversible 上記英文ですが it がなんのためにあるのかが不明です。the chain of evilが主語だと思うのですが・・ お願いします。