• ベストアンサー

provenance trialsの訳は?

Zz_zZの回答

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

provenance trials for future selection of genetic material ...農場は、...将来的な遺伝物質の選択(選抜)をする為の、起源(出所・由来・来歴)を特定する実験(試験)場(の一部?)として設立された。  

関連するQ&A

  • provenance trialsの訳は?

    provenance trials for future selection of genetic materialは 遺伝的材料の将来の淘汰のための起源の試験という訳になったのですが、 provenance trialsを起源の試験ではなくてもっとわかりやすいいい訳 はないでしょうか?ゼミの訳で困ってます。 よろしくお願いいたします。

  • 下記科学英文について

    Individual trials with a confidence limit below unity emphasized the potential for a detrimental impact on outcomes, which should be considered both in using acupuncture clinically as an adjunct for IVF and in design of future trials. Individual trials with a confidence limitは信頼区間の個人試験? bothはin using acupuncture clinically as an adjunct for IVFと in design of future trialsのことでしょうか? 全訳していただけると助かります。

  • この語訳について

    (1)The large majority of antibiotics currently used for treating infections and the antibiotic resistance genes acquired by human pathogens each have an environmental origin. (2)Recent work indicates that the function of these elements in their environmental reservoirs may be very distinct from the "weapon-shield" role they play in clinical settings. (3)Changes in natural ecosystems, including the release of large amounts of antimicrobials, might alter the population dynamics of microorganisms, including selection of resistance, with consequences for human health that are difficult to predict. 日本語訳 (1)感染症を治療するために一般的に使われる抗生物質のかなりの大多数とヒト病原体によって得られた抗生物質抵抗性遺伝子は、それぞれ環境起源を持っている。 (2)最近の調査で・・・? (3)多量の抗生物質の放出を含む自然の生態系の変化は、人の健康のための結果を予測するのを難しくするような、抗生物質に対する耐性化の選択を含む微生物の動的な集団を変化させるだろう。 となると思うのですが、(2)の訳がイマイチわかりません。また、(3)の訳もこれでよいのでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • メディカル翻訳

    Genetic fingerprinting of patient isolate carried out at the Health Protection Agency(HPA) Regional Centre for Mycobacteriology reference laboratory showed ~. これは患者が行った遺伝子指紋法が~を示した。となっているのですが、~の部分、つまりat~laboratoryの訳をお願いします。

  • この英文の日本語訳を教えてください。

    熱処理のスペックです。”for qualification of response to"の訳及び意味を教えて下さい。宜しくお願いします。 The conditions (temperatures, soaking times, cooling rates, etc.) used by material producers, forge shops, and foundries for qualification of response to heat treatment of their products shall conform to the requirements of the specifications.

  • 【日本語訳】as received・・・以下が

    英文の指示なのですが、as received以下が解りません。 Determine the levels of pesticide residues present in the test material,as received,nucorrected for recovery,together with the(略)and(略).  ここに、nucorrected:補正されていない、recovery:回収 前半の訳は、「試験品に存在する残留農薬のレベルを決定せよ」で問題ないのですが、その後が続きません。

  • 主文の動詞は is notでしょうか

    Presenting clinical cases of monogenetic diseases for which we have highly predictive tests as if they were representative cases is not the only way in which bioethicists dealing with genetic testing might be promoting genetic determinism あたかも、それらが代表的な症例であるかのように、我々が、高度に 予見テストをするような一対遺伝病の臨床例を提示することは、遺伝 子テストを扱う倫理学者たちが遺伝子決定論を助長しようとする唯一 の方法ではない。 *訳はこんな具合で正しいでしょうか *間違いがあるとすれば、何処でしょうか。   またなぜでしょうか。 *might be promoting について    ~しようとする/で正しいでしょうか。 *我々/倫理学者/の考え方の対立のようです。    なにのことで対立しているのでしょうか。    遺伝子決定論は必ずしも正しくないと述べて    いるのでしょうか。

  • 英文契約書の訳

    英文契約書の翻訳をしています。下記文言がうまく訳せないので、アドバイスいただけると幸いです。 all present and future rights of every kind and character (including, without limitation, all material and, to the extent permitted by law, intangible personal rights, specifically permitting the work to be made public) 現在そして将来のあらゆる種類および性質の権利(法律により認められている範囲において、全ての素材、無形の人格権、・・・・を含むがそれに限定しない)? よろしくお願い致します。

  • failed to define

    Trials of chemotherapy versus no chemotherapy failed to define any group for which chemotherapy did not offer an advantage. これの訳はどうなるでしょうか? 化学療法あり、無しの試験で、化学療法ありで有利で結果が出なかった群で定義が間違っていた。

  • この英文の訳はなんでしょうか?

    どうしても長文で訳せない文があって・・・。 以下の英文3つの文の訳を教えてください。 お願いいたします。 『In the future, new medical technologies like gene therapy and stem cell treatments just might become the new "miracle drugs."』 『They might prevent an immense amount of suffering and provide hope for millions of people.』 『Some scientists claim, somewhat dubiously, that they have already cloned humans.』