• ベストアンサー

norの用法についてお尋ねします。

I don't trust you nor him.という文を見つけたのですがnorはこのように使用できるのでしょうか?I trust nither~.またはI don' trust you or himは良いと思うのですが。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

お考えの通り、 I don't trust you nor him. は間違いで、 I trust neither you nor him. と言うべきと思います。 https://forum.wordreference.com/threads/i-dont-like-this-nor-that-i-like-neither.2786689/

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

確かに neither A nor B で使うことでおなじみですが、 no, never や、さらには not による否定の後に nor で「~でもないし、~でもない」で使えます。 もちろん、not (A or B) で数学の集合でいう、A または B の否定で、 両方否定 A も B も~ない、という言い方もあるわけですが、 not A nor B も、nor の本来の使い方として存在します。 neither によって、A が否定される代わりに、 普通の not などでも A が否定でいいわけです。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます!ベストアンサーに選ばせて頂けなかったこと公開してます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。下記などもご覧ください。  http://www.eigowithluke.com/2010/11/nor/

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。I don't trust you nor him.という文を見つけたのですがnorはこのように使用できるのでしょうか?  はい。二重否定ですから厳重には間違いですが、こう使います。 2。I trust nither~.またはI don' trust you or himは良いと思うのですが。  おっしゃる通りです。水清ければ魚棲まず。

関連するQ&A

  • norって・・・

    未だにnorの使い方がよくわからないのですが、例えば I don't have anything to do with A nor B. これ↑は多分正しいと思うんですが、 I have nothing to do with A nor B. I have nothing to do with A or B. こうなるとわかりません。nothingで否定の意味があればnor使っても良いのでしょうか?参考書を読んでもわかりにくくて・・・。 おバカな質問ですみませんが、よろしくお願いいたします。

  • neither nor

    こんにちは。 三つの物を持っていないと否定する時は I don't have [either] a TV [nor] a washing machine [nor] a refrigerator. というような記載でいいのでしょうか? もっとすっきり した記載方法はありますでしょうか?

  • いきなり「Nor」から始まる文章

    こんばんは。以下の文章ですがどなたか解説をお願いします。 Nor does the principle mean that we have to observe a phenomenon of nature directly to know that they are important in the current solar system. 上記の文章はある英文の本の原文ですが、いきなり「Nor」で始まります。 「nor」は接続詞であり副詞の「not」とは違うので、文の最初に意味として 含まれて文全体をなすことはそもそもないと思います。 しかし、上の文章では倒置させていきなり最初に来ます。 意味はおそらく「the principle does not mean that ~」のような訳に なると推察しますが、しかしながら「Neither A or B」で始まるわけでも、 「Not」で始まるわけでもなく、なぜ「Nor」で始まる必要があるのでしょう? また、何と対比させる意味での「Nor」なのでしょうか? どなたかお詳しい方、解説をよろしくお願い致します。

  • 否定文について

    (1) I don't have time or money. 「私には時間もお金もない。」 (2) I haven't seen him and don't know him at all. 「私は彼に会った事もないし、彼を全く知りません。」 (1)は目的語を or でつないでいます。 (2)は二つの文を and でつないでいます。 否定文で使われるandは部分否定になるので、orを使って全否定を表すということを学びましたが、それは(1)のように目的語をつなぐ場合のことで、(2)のように文と文をつなぐ場合には当てはまらないということなのでしょうか? また、(2)の文は I haven't seen him nor do I know him at all. としても同じ意味になりますか? よろしくお願いします。

  • neither ,eitherについて

    I don't like the crowds or the heat. という文が出ていました。「私は人ごみも暑さも好きではない」という意味ですが、「どちらも~ない」という場合、neither norとかnot either or を使うと習ったことがあります。 この文の場合ですが、I don't like either the crowds or the heat.と言う事ができるかと思いますが、最初に挙げた文もよく使われるのでしょうか?その場合、口語の場合のeitherの省略と考えていいのでしょうか? またI like neither the crowds nor the heat.と言うとすれば、不自然でしょうか? 辞書の例文では It is neither blue nor green.という文が出ていました。この文は It is not either blue or green. It is not blue or green.と言い換えることができますか?またどれが一番口語として自然でしょうか? イギリス英語とアメリカ英語で言い方が違うということはありますか? 以上、疑問点をどなたか説明してください。

  • 前置詞+関係代名詞

    前置詞+関係代名詞では、以下のように前置詞を関係節の後方に移すことになっています。 There’s something (that) I want to see you about.  (君と会って〔話し〕たいことがあるんですがね) では、「There’s something about him I don’t trust.」も「There’s something I don’t trust about him .」と書き換えできるのでしょうか?

  • nor か or

    「~も~もしない」とか「~も~も好きじゃない」といった否定文で、The catcher in the ryeでよく主人公が、文法的に「I didn't see her or anything」とか「I didn't go there or talk to him or anything」というような言い方をよくしていたと思うんですが・・「I don't like cats or dogs」とはあまり個人的に聞いた事がありません。「I don't like cats nor dogs」はどうでしょうか?文法的におかしいですか? わからない事だらけですみません・・ご回答お待ちしています。

  • 英語を教えてください。

    I can't trust you anymore と I don't trust you anymore は、どっちが正しいですか?違いはあるですか?

  • いろいろな質問です

    1 They did an experiment on animals.彼らは動物実験をしました 2 You can’t trust him. 彼は信用できない 3 I had no talent as a player.私は選手としての才能がなかった 4 Take this medicine. この薬を飲みなさい 1 この時のonは対象などからonになってると思いますがwithやforではおかしいですか? 2 trustがbelieveではおかしいですか? 3 よくno~という文で~がないとありますがdon’tになるとニュアンスが違うのですか?3の文でもdon’tでは間違いですかね? 4 take thisで~を飲みなさいという意味なんですか?例えばこの水を飲みなさいだと take this water.になりますか? 宜しくお願いします

  • Worry の使い方を教えてください

    こんにちは!簡単な質問で恐縮なのですが・・・「worry」の使い方に少し疑問を持っています。 ●I'm worried about him:彼のことを心配してるんだ ●Are you worried about him?:彼のこと心配なの? となりますが、「心配しないで」というときは、 Don't worry! となるので、肯定文だと be worried, しかし疑問文だと worry になるのが疑問です。Don't be worriedではないのですね。どなたか、教えてくださいませんか。