• ベストアンサー

翻訳をお願い致します。

Tokyo Night City Of Blinding Lights

  • tsf12
  • お礼率86% (1168/1348)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 目を眩ます光の東京の夜の街  みんな大文字なら商店の広告かもしれません。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

タイトルであれば忠実に訳してもしょうがないですね。日本語なら、簡単に 「東京夜景」 ですますかもしれません。

tsf12
質問者

補足

しょうがないと言いますと?

関連するQ&A

  • 翻訳と確認をお願い致します。

    Glittering City Lights of Osaka at Night ※文法的に何も問題ないでしょうか?

  • 翻訳をお願い致します。

    Glittering Osaka City Night Time

  • お願いします 翻訳を!!お願いです。

    Tuesday night was full of numbers ,but they were the number of the dead and wounded, a list still stunningly incomplete and likely to remain so for days to come. Every routine, every habit that this city knew was fractured on Tuesday. If a flight full of commuters can be turned into a missile of war, everything is dangerous. アメリカの同時多発テロについて事件発生後すぐInternational Hereld Tribuneが報じた記事の一部です。 だいたいの内容でもいいのでこの英文の内容を教えていただきたいです。特に最初のセンテンスの概要さえもつかめなくて。 長い英文の1部なので非常に分かりにくてごめんなさい。 この文あたりから 記事の内容がチンプンカンプンになってしまって困っています。助けてください。

  • 英語 can について 質問3つ

    I. I want people to know how beautiful the night view of the city with the lights can be. →ライトを使った街の夜景の美しさを知ってほしい。 ここでのcanはどの用法ですか❔ 2. I want people to know how beautiful the night view of the city with the lights is. これじゃダメですか❔ 3. they should know how ever the night view is beautiful in the town. 以前から明かりという話題が出た上でこの表現をした時わざわざ「明かりを使って」という表現を付け足そうとしなくてもいいですか❔ 英検2級の英作文で翻訳使って添削してたら疑問におもったので質問します そもそもこれらの英文合ってるのかもわからないので質問します お暇な方が居られれば是非お願いします

  • 翻訳をお願い致します。

    While the city boys were hanging out Trying to clean their shares in the laundromat, It was getting to the point of no return.

  • 翻訳をお願い致します。

    Shit I was hoping for a clip of me calling Andy Milanokis new rap "track" a "steaming pile of excrement" on TV the other night. But AxsLive hasn't posted any clips yet. I consider it the crowning accomplishment of my TV career.

  • 翻訳をお願い致します。

    My big TV appearance last night on AxsLive went well. It's fun making fun of celebrities. Not sure if anyone watched it though!

  • 翻訳をお願い致します。

    There is no other city as vulgar and obscene as Osaka. We should celebrate the image and welcome the development of casinos and red-light districts to attract people.

  • 翻訳お願い致します(><)!!

    Perhaps it's a story of King Arthur and his knights and Jack is wondering what it would be like to be a hero, a leader of men: what it would be like to live in Camelot. わからなかった単語調べてみました ★King Arthur…アーサー王 ★knight…騎士 ★be wondering…あれこれ思いめぐらす ★Camelot…カメロット

  • 中学英語

    京都市は信号機の数を減らそうと試みている。という文を英訳すると、Kyoto City is trying to reduce the number of traffic lights.となるそうですが、私はKyoto City tries to reduce the number of traffic lights.だと思ったのですが、私の解答では不正解でしょうか。また、理由も教えてください。